Tästä sisältöön

Suljettu
Max. 500 viestiä.

Le mot du jour en français

Matthieu :lta, 29. marraskuuta 2009

Viestejä: 967

Kieli: Français

darkweasel (Näytä profiilli) 24. tammikuuta 2012 12.38.07

alesh13:
Que signifie "ks." ? Je ne l'ai pas trouvé.
Kaj similaj.

HaleBopp (Näytä profiilli) 24. tammikuuta 2012 12.42.00

alesh13:Aserti al iu, ke li ne kapablas superi la asertanton en konkurso, ludo, ks.; maltimi, provoki, spiti, prezenti nesupereblan obstaklon:
Affirmer à quelqu’un qu’il n’est pas capable de nous surpasser dans un concours, un jeu, etc (?) ; oser, provoquer, braver, présenter un obstacle insurmontable :.
Tu traduis "la asertanto" par "nous" ??! ttt, c'est un petit peu rapide en besogne.. okulumo.gif

alesh13:Que signifie "ks." ? Je ne l'ai pas trouvé.
C'est une abréviation qui signifie "kaj similaj" ou "kaj simile"
http://fr.lernu.net/lernado/gramatiko/detala/ind...

[EDIT] Désolé, Darkweasel m'a coiffé au poteau.

Alsete (Näytä profiilli) 24. tammikuuta 2012 15.22.18

HaleBopp:Tu traduis "la asertanto" par "nous" ??! ttt, c'est un petit peu rapide en besogne.. okulumo.gif
Asertanton me pose également un problème de traduction.

Je risque ceci, en tentant de conserver l'idée générale de la phrase:

"Affirmer à quelqu'un qu'il est incapable de surmonter les épreuves d'un concours, d'un jeu, etc."

Bon, ce n'est pas une traduction littérale non plus, mais le fait qu'il y ait une utilisation répétitive d'aserti et de asertanton dans la même phrase me fait douter de la rigueur de sa construction. Quelqu'un connaît-il le sens précis de ce terme dans le contexte ?

alesh13 (Näytä profiilli) 24. tammikuuta 2012 17.55.01

HaleBopp:
alesh13:Aserti al iu, ke li ne kapablas superi la asertanton en konkurso, ludo, ks.; maltimi, provoki, spiti, prezenti nesupereblan obstaklon:
Affirmer à quelqu’un qu’il n’est pas capable de nous surpasser dans un concours, un jeu, etc (?) ; oser, provoquer, braver, présenter un obstacle insurmontable :.
Tu traduis "la asertanto" par "nous" ??! ttt, c'est un petit peu rapide en besogne.. okulumo.gif
Mais je remarque que tu ne proposes rien d'autre. rideto.gif

Je me doutais que le "nous" poserait question mais je n'avais pas le temps de m'expliquer tout à l'heure.
Pour moi, "la asertanto" est celui qui affirme , et serait donc le sujet de la phrase si elle n'était pas à l'infinitif :
"Je t'affirme que tu es incapable de me surpasser dans un concours ...".
Et donc, il me semble que c'est bien un simple pronom qu'il faut utiliser pour rendre correctement le sens de la phrase en français. Après, j'avoue que je ne suis pas sûre d'avoir choisi le bon : j'ai utilisé le "nous de modestie", comme on le fait quand on rédige un mémoire...

Alsete:Je risque ceci, en tentant de conserver l'idée générale de la phrase:
"Affirmer à quelqu'un qu'il est incapable de surmonter les épreuves d'un concours, d'un jeu, etc."
Il me semble qu'en traduisant "la asertanton" par "des épreuves", tu fais une faute car c'est un participe actif et au singulier.

Alsete (Näytä profiilli) 24. tammikuuta 2012 19.58.58

alesh13:
Alsete:Je risque ceci, en tentant de conserver l'idée générale de la phrase:
"Affirmer à quelqu'un qu'il est incapable de surmonter les épreuves d'un concours, d'un jeu, etc."
Il me semble qu'en traduisant "la asertanto" par "des épreuves", tu fais une faute car c'est un participe actif et au singulier.
Effectivement, ma proposition de traduction n'est pas valable. Il s'agit bien de vaincre quelqu'un.

J'en reviens à la présence de asertanton "celui qui affirme" qui pose problème dans cette seconde partie de phrase.

S'il s'agissait d'une traduction d'une langue naturelle, on pourrait effectivement passer outre en supposant un idiotisme.

Mais ici, il est particulièrement ennuyeux de buter sur un mot, forcément utile - puisque c'est de l'espéranto - à la compréhension de l'idée émise, de ne pas comprendre son utilité logique à cet endroit, d'autant qu'il a auparavant été décliné - aserti - en début de phrase.

"Affirmer à quelqu'un qu'il est incapable de surmonter/maîtriser/vaincre "la personne affirmant" dans un concours, un jeu, etc." me semble opaque.

Ou bien alors asertanton voulait qualifier "le favori, le tenant du titre", mais dans ce cas il aurait fallu, à mon avis, utiliser un substantif décliné sur une racine plus appropriée. "Affirmer à quelqu'un qu'il est incapable de vaincre le favori ou le tenant du titre" aurait du sens pour définir le mot du jour, DEFII.

HaleBopp (Näytä profiilli) 24. tammikuuta 2012 23.39.34

alesh13:Mais je remarque que tu ne proposes rien d'autre. rideto.gif
Si j'avais trouvé mieux, je ne me serais pas gêné pour le dire... okulumo.gif

Mais voilà, il y a 2 problèmes. Si on traduit mot à mot par "celui qui affirme", on respecte le sens mais le résultat est vomitif. Et si on traduit par "nous", on fait une erreur car nous ne sommes pas obligés de faire partie de celui ou ceux qui affirment.
Donc pour régler ces 2 problèmes, j'aurais tout simplement supprimé cette partie de la phrase en disant "Affirmer à quelqu’un qu’il n’est pas capable d'être plus fort dans un concours...".
Malgré tout je pense que ta traduction reste la meilleure.

En fait, je me rends compte que j'aime bien critiquer, mais pas seulement les traductions des autres, c'est carrément la définition en espéranto qui ne me va pas ! rido.gif
Donc y en a marre de ces définitions qui sont intraduisibles. Je me révolte impétueusement (depuis la semaine dernière, j'aurais jamais autant dit ce mot) et je vous propose en protestation ma définition espéranto à traduire : Instigi iun fari agon, pretendante ke li ne kapablus.

Alsete (Näytä profiilli) 25. tammikuuta 2012 6.47.15

HaleBopp:En fait, je me rends compte que j'aime bien critiquer, mais pas seulement les traductions des autres, c'est carrément la définition en espéranto qui ne me va pas ! rido.gif
Donc y en a marre de ces définitions qui sont intraduisibles. Je me révolte impétueusement (depuis la semaine dernière, j'aurais jamais autant dit ce mot) et je vous propose en protestation ma définition espéranto à traduire : Instigi iun fari agon, pretendante ke li ne kapablus.
Tu nous lances impétueusement un défi ! En nous incitant à trouver une traduction en prétendant que nous en serions incapables... rideto.gif

janele (Näytä profiilli) 25. tammikuuta 2012 7.13.04

bonjour,
bonjour, pretendre traduire pour traduire c'est beau... pourquoi n'utilisez vous pas tous ces mots nouveaux que tout un chacun s'amuse à fabriquer sous prétexte de l'évolution de notre langue maternelle!
pour ma part je me suis x fois trouvée confrontée à ce genre de blabla de la part de nos''instructeurs-animateurs: l'effet rebondissant était simplement un ballon, et un apprenant , un élève, pourquoi alors ne pas traduire par un participe présent -
je sais on ne reste pas dans une traduc pure dure dans le sens, pourtant entre guillemet ce serait possible
ps: j'ai oublié le sens pur du mot à traduire et suis trop nul en retomanipulado pour revenir suffisament en arrière donc j'envoie et je reviendrai si j'y arrive samideane
pour remonter le moral et éteindre l'exasperation prenez un ''vrai' texte d'auteur et attelez vous à une traduction respectant l'oeuvre et son créateur , vite vous verrez que ce n'est pas du gâteau . ce qui pénalise les traducs du mot du jour c'est le fait d'etre des phrases plantées comme ça dans le vide

donc retour : pourquoi pas ''l'affirmant''
oui il n'existe pas mais apprenant non plus
ou ''l'affirmateur'', l'utilisateur existe bien.

il serait peut-etre bon de traduire le sens puis la formulation

ce que d'ailleurs vous faites bien sans le vouloir en polémiquant 'gentiment'. la langue et son apprentissage profond ne peuvent qu'y gagner, vous personnellement aussi;
et les dico (papier ne sont pas inutiles)
le net est un instrument jeune et qui n'a pas digéré le 'passé' c'est lourd indigeste et demande énormément de patience donc de temps..
Alsete:
HaleBopp:En fait, je me rends compte que j'aime bien critiquer, mais pas seulement les traductions des autres, c'est carrément la définition en espéranto qui ne me va pas ! rido.gif
Donc y en a marre de ces définitions qui sont intraduisibles. Je me révolte impétueusement (depuis la semaine dernière, j'aurais jamais autant dit ce mot) et je vous propose en protestation ma définition espéranto à traduire : Instigi iun fari agon, pretendante ke li ne kapablus.
Tu nous lances impétueusement un défi ! En nous incitant à trouver une traduction en prétendant que nous en serions incapables... rideto.gif

Alsete (Näytä profiilli) 25. tammikuuta 2012 8.25.32

NB: traduction volontairement non littérale, préférant toujours m'attacher au sens puis à la façon dont je formulerais l'idée en français.

HIPOKRITI

ETRE HYPOCRITE, AGIR EN HYPOCRITE

Ŝajnigi ion, kio donas aspekton de virto aŭ merito al la nesincerulo:

Pour l'individu non sincère, donner l'illusion de vertu ou de mérite à quelque chose.

Litt: Faire sembler/paraître quelque chose - qui donne un aspect de vertu ou de mérite - à l'individu non sincère.

Ne hipokritu amikecon.
Ne sois pas hypocrite en amitié.

Li hipokritis dum sia tuta vivo.
Il fut hypocrite durant toute sa vie.

La ĝojo de hipokritulo estas momenta.
La joie d'un hypocrite est momentanée.
(j'aime bien aussi "efemera" = "éphémère")

Tiu homo estas hipokrita.
Cet homme est hypocrite.

Ŝi akuzis lin pri hipokriteco.
Elle l'accusait d'hypocrisie.

Litt: Elle l'accusait - au sujet de - hypocrisie.
Là aussi j'ai été tenté de traduire par: "elle lui reprochait son hypocrisie", mais "reprocher" = "riproĉi". Mais j'y ai ensuite renoncé: alors que l'accusation peut être publique, le reproche se fait sans doute plus volontiers dans l'intimité.

Alsete (Näytä profiilli) 25. tammikuuta 2012 8.35.59

janele:bonjour,
il serait peut-etre bon de traduire le sens puis la formulation

ce que d'ailleurs vous faites bien sans le vouloir en polémiquant 'gentiment'. la langue et son apprentissage profond ne peuvent qu'y gagner, vous personnellement aussi.
Bonjour à tous,

Je suis carrément d'accord: d'abord comprendre le sens, puis transcrire tel qu'on exprimerait l'idée en français.
En indiquant ensuite la transcription littérale pour aider à la compréhension de la construction de la phrase initiale en Esperanto. (vocabulaire utilisé, grammaire et syntaxe).

Takaisin ylös