Lukket
Max. 500 messages.
Meddelelser: 967
Sprog: Français
Alsete (Vise profilen) 26. jan. 2012 14.23.45
AFFLIGER, ÉPROUVER, DESOLER
Kaŭzi severan kordoloron:
Causer une peine/un chagrin sévère.
Litt: causer - une sévère - douleur/peine - de coeur
J'ai délaissé la racine "kor", une peine de coeur ayant un autre sens en français.
Lia perfido afliktis ŝin.
Sa trahison l'a affligée.
Sur lia vizaĝo aperis aflikto.
La marque du chagrin se lisait sur son visage.
Litt: une affliction apparut sur son visage. ("aflikto" est sujet).
Ŝi estas ege afliktita.
Elle est très affligée.
Kiu afliktiĝos pri vi?
Qui se désolera à votre sujet ?
Li malsaniĝis pro afliktiĝo.
Il s'affligea à s'en rendre malade.
Litt: il - se fit malade lui-même - à cause de - une "auto-affliction".
janele (Vise profilen) 27. jan. 2012 06.52.38
Alsete:tjs aussi douée!!! je prends le dernier contact du sujet pour répondre, je vais essayer de ne pas perdre la couleur. j'ai un petit couac de + : quelques bons traducteurs, retraités rétifs et + au net particperaient surement volontier aux traduc mais avec la poste???HaleBopp:Merci beaucoup pour ton aide.Alsete:Sinon Halebopp comment fais-tu pour mettre ici un lien actif ? Alesh13 et moi n'y arrivons pas !Quand tu tapes ton message, il faut cliquer sur l'icône "lien" (la petite Terre avec 2 maillons de chaîne, ou 2 aimants je n'arrive pas à voir). Ça insère des balises [ LIG=adresse]xxx[/url] (sans l'espace après le premier crochet).![]()
Je remet donc ce lien très fourni en textes divers (romans, nouvelles, poèmes, théâtre...) en espéranto:
osiek/eo-metz
J'ai converti un roman .html en .pdf, avec numérotation des chapitres.
Ca permettrait à celles et ceux qui veulent participer à l'aventure de télécharger ici l'ensemble de l'oeuvre. Il suffira alors de préciser les chapitres à traduire sans avoir à mettre en ligne tout le texte dans ce nouveau fil:
parmi les auteurs disparus récemment il y en a qui seraient surement utilisables mais il faut les découvrir ( l'obstacle majeur ce sont les"ayants droits" - je pense tjrs à Modigliani dont les oeuvres ont été achetées à la veuve avant qu'elle ne sache qu'elle était veuve..) et aujourd'hui c'est pire!!!
pratiquement :
trois jours pour traduire et 3 pour commenter c'est court et cela dépend aussi et je dirais surtout du style d'écrit:tres littéraire-durdur, litttéraire difficile ; litérrature enfantine : pas simple du tout.. et de la longueur du paragraphe élu
je ne suis pas négative: je fais de la traduc depuis dix ans avec trois correcteurs différents , et les textes demandent du temps
les choisir n'est pas simple non plus
et pour etre un peu plus vite travaillés il faudrait un peu connaitre l'auteur.
je veux bien particper mais le " cadencement" pour moi est trop court.
et il faudra que votre site soit facile de manip et tout de même sure
pour diverses raisons je n'ai pu etre là tous les jours
et il n'y a pas que l'E° dans mon hobby
mais je suis partante
HaleBopp (Vise profilen) 27. jan. 2012 07.45.50
- il faudrait que les textes ne soient pas trop longs, ça risquerait de décourager certains (dont moi

- ça serait rigolo de faire un 2ème fil en parallèle avec une traduction vers l'espéranto d'un texte français libre de droit. Personnellement le thème m'exciterait plus que la version.
Alsete (Vise profilen) 27. jan. 2012 09.24.52
En résumé: sont partants pour l'instant: Alesh13, Janele, HaleBopp et Alsete. D'autres suivront, donc mettons ça en place dès mercredi!

Janele:trois jours pour traduire et 3 pour commenter c'est court et cela dépend aussi et je dirais surtout du style d'écrit:tres littéraire-durdur, litttéraire difficile ; litérrature enfantine : pas simple du tout.. et de la longueur du paragraphe élu
HaleBopp:Deux suggestions :
- il faudrait que les textes ne soient pas trop longs, ça risquerait de décourager certains (dont moi)
Janele:et pour etre un peu plus vite travaillés il faudrait un peu connaitre l'auteur.Pour faire avancer le ŝmilbliko, je suggère qu'on organise le fil de la façon suivante:
je veux bien participer mais le " cadencement" pour moi est trop court.
1) Le premier mercredi, quelqu'un met le .pdf de l'ensemble de l'oeuvre en ligne (de la façon dont je l'ai fait, en numérotant les chapitres). Il (ou elle) peut donner les informations dont il dispose à propos de l'auteur et/ou de l'oeuvre. En même temps il fixe l'objectif suivant (c'est un exemple):
2) pour ceux qui ne disposent pas de temps ou qui ont un niveau faible en eo: traduire les chapitres 1 à 5.
3) pour les plus gourmands: traduire jusqu'au chapitre 10.
Chacun procède comme il l'entend pour avoir le texte sous les yeux: ouverture et travail dans un traitement de texte, ou bien impression du texte et stylo.
4) Puis envoi de sa propre traduction, discussion sur les 10 chapitres à partir du dimanche midi.
5) Celui qui en aura le temps (ce sera souvent mon cas a priori) fera le mercredi suivant une synthèse des traductions consensuelles en français des dix chapitres, afin que les deux catégories de participants en aient saisi le sens jusqu'au chapitre 10. Ou que ceux qui n'ont pas pu participer durant cette semaine-là puissent prendre le train en marche.
6) Puis on continue de la même façon ce deuxième mercredi en indiquant de la même façon les 2 séries de chapitres suivantes.
1 bis) Et la semaine d'après on refait pareil, mais sur une autre oeuvre, histoire de ne pas passer l'année sur le même texte.
Janele:et il faudra que votre site soit facile de manip et tout de même surePour ce qui est de la facilité de manipulation, je pense que Janele parle de lisibilité du fil ?
Un truc pas trop brouillon et facile à suivre ?
On peut par exemple utiliser un code de couleurs pour les interventions:
- reprises du texte en eo: en bleu
- traductions proposées: en noir italique
- commentaires sur le texte original ou sur les traductions: en noir standard.
Qu'en pensez-vous ?
Alsete (Vise profilen) 27. jan. 2012 09.46.35
HaleBopp: - ça serait rigolo de faire un 2ème fil en parallèle avec une traduction vers l'espéranto d'un texte français libre de droit. Personnellement le thème m'exciterait plus que la version.Nous ne pouvons que te renvoyer illico à ce propos d'Alesh13:
Alesh13:Comme c'est toi qui a eu l'idée, à toi l'honneur de choisir le texte et de créer le fil comme tu l'entends...Je suis partant pour participer également à un fil "thème"!

Alsete (Vise profilen) 27. jan. 2012 11.13.00
PEREI
PERIR
1. Perdi la vivon per akcidenta morto:
1. Perdre la vie du fait d'un accident mortel:
Ŝia filo pereis en batalo.
Son fils (à elle) périt au combat.
Malamikoj pereigis la ŝipon kun homoj.
Des ennemis firent périr le navire et des hommes.
(sous-entendu: des occupants du navire)
Inter la multe da hundoj la leporo pereas.
Le lièvre périt au sein de la meute de chiens.
Litt: entre - article défini - de façon nombreuse - de (partitif) - chiens - le lièvre périt.
2. Neatendite detruiĝi, neniiĝi:
2. Se détruire de façon inattendue, s'annihiler:
neatendite: [ne: négation - atendi: attendre - it: participe passif, donc it.e: en étant]
Feliĉo leĝon ne obeas, subite naskiĝas, subite pereas.
Un bonheur n'obéit à aucune loi, il surgit (naît) subitement et disparaît subitement.
(ou: le bonheur, pour donner une atmosphère proverbiale, de sentence ? - difficile à déterminer hors contexte)
La fruktoj de lia laboro neniam pereos.
Les fruits de son travail/labeur ne disparaîtront jamais.
Ĉiuj liaj vortoj pereis vane.
Tous ses mots ont péri en vain.
Via agado donis pereigajn rezultojn.
Votre activité a donné des résultats funestes.
Litt: pereiga: qui a la qualité de faire périr
alesh13 (Vise profilen) 27. jan. 2012 11.13.01
PEREI
PERIR, DISPARAITRE
1. Perdi la vivon per akcidenta morto:
1. Perdre la vie dans un accident mortel :
Ŝia filo pereis en batalo.
Son fils a péri dans une bataille.
Malamikoj pereigis la ŝipon kun homoj.
Des ennemis ont fait périr le navire avec ses passagers.
Inter la multe da hundoj la leporo pereas.
Parmi une multitude de chiens, le lièvre périt.
Je n'ai pas trouvé de proverbe français équivalent.
2. Neatendite detruiĝi, neniiĝi:
2. Etre détruit, disparaître (litt. devenir rien) de façon inattendue.
Feliĉo leĝon ne obeas, subite naskiĝas, subite pereas.
Le bonheur n’obéit pas à une loi, il naît subitement, subitement il disparaît.
La fruktoj de lia laboro neniam pereos.
Les fruits de son travail ne disparaîtront jamais.
Ĉiuj liaj vortoj pereis vane.
Tous ses mots ont disparu en vain.
Via agado donis pereigajn rezultojn.
Ton activité a donné des résultats destructeurs (litt. qui font périr).
Alsete (Vise profilen) 27. jan. 2012 11.29.40
Je t'ai battue d'exactement... 1 seconde!
alesh13:Il ne faudrait tout de même pas oublier que nous sommes sur le fil du mot du jour !Exact!

alesh13:Malamikoj pereigis la ŝipon kun homoj.Je ne suis pas sûr qu'on puisse affirmer que tous les passagers ont péri, la phrases initiale ne met pas de pronom personnel ou d'article. J'ai hésité.
Des ennemis ont fait périr le navire avec ses passagers.
Autre chose: j'envisage de commander le grand dictionnaire fr/eo Le Puil & Danvy (29 €) auprès de Espéranto-France. (32 000 entrées/944 pages)
Est-ce le meilleur choix ?
alesh13 (Vise profilen) 27. jan. 2012 11.55.46
A propos du nouveau fil, je pense qu'on devrait l'ouvrir dès maintenant pour y discuter car on est peut-être en train d'exaspérer ceux qui ne s'intéressent qu'au mot du jour.

Mais aujourd'hui, ils sont gâtés, ils ont eu deux traductions pour le prix d'une

Alsete:En résumé: sont partants pour l'instant: Alesh13, Janele, HaleBopp et Alsete.En fait, je ne sais pas si je participerai régulièrement. Finalement, ça me paraît un peu compliqué à mettre en place, surtout avec les histoires de droits.
De plus, j'ai envie (et surtout besoin) de faire du thème plutôt que de la version.
janele (Vise profilen) 27. jan. 2012 15.30.00
Alsete:Bonjour Hélène,
Je t'ai battue d'exactement... 1 seconde!
alesh13:Il ne faudrait tout de même pas oublier que nous sommes sur le fil du mot du jour !Exact!
alesh13:Malamikoj pereigis la ŝipon kun homoj.Je ne suis pas sûr qu'on puisse affirmer que tous les passagers ont péri, la phrases initiale ne met pas de pronom personnel ou d'article. J'ai hésité.
Des ennemis ont fait périr le navire avec ses passagers.
Autre chose: j'envisage de commander le grand dictionnaire fr/eo Le Puil & Danvy (29 €) auprès de Espéranto-France. (32 000 entrées/944 pages)
Est-ce le meilleur choix ?