Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa
Tin nhắn: 967
Nội dung: Français
HUGUES (Xem thông tin cá nhân) 07:09:53 Ngày 01 tháng 2 năm 2012
Exalter
Tre eksciti, levante la sentojn ĝis alta grado de intenseco:
Très exciter, élevant les sentiments jusqu’à un haut niveau d’intensité
Tio tre ekzaltas min.
Ça m’exalte beaucoup
Vi estas tre ekzaltita.
Vous êtes très exaltante
Provu ekzalti vian imagon.
Essayez d’attiser votre imagination.
Tiaj ekzaltiĝoj tre ofte okazas al li.
Ces élans lui arrivent très souvent
alimales (Xem thông tin cá nhân) 10:19:41 Ngày 01 tháng 2 năm 2012
HUGUES:Attention! C'est un passif donc la traduction est plutôt :
Vi estas tre ekzaltita.
Vous êtes très exaltante
Vous êtes très exalté(e).
alesh13 (Xem thông tin cá nhân) 18:55:06 Ngày 02 tháng 2 năm 2012
SE RATATINER, SE RACORNIR
Kuntiriĝi kaj sulketiĝi de sekeco, maljuniĝo ks.:
Se rétracter et se friper pour cause de sècheresse, de vieillissement et autres :
La granda folio ŝrumpis.
La grande feuille s'est ratatinée.
La haŭto sur miaj manoj komencis ŝrumpi.
La peau du dessus de mes mains commence à se friper.
Ŝrumpado de miaj enspezoj.
Une diminution de mes rentrées d'argent.
Je n'ai pas trouvé d'expression imagée pour traduire "ŝrumpado".

La varmego ŝrumpigis la paperfolion.
La grosse chaleur a fait se racornir la feuille de papier.
HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 20:16:39 Ngày 02 tháng 2 năm 2012
alesh13:La haŭto sur miaj manoj komencis ŝrumpi.Et pourquoi "du dessus" hein ? La peau du dessous n'est-elle pas aussi sur la main ?
La peau du dessus de mes mains commence à se friper.

Alsete (Xem thông tin cá nhân) 22:21:19 Ngày 02 tháng 2 năm 2012
alesh13:On peut aussi dire "rabougrie".
La granda folio ŝrumpis.
La grande feuille s'est ratatinée.
Alsete (Xem thông tin cá nhân) 10:33:49 Ngày 03 tháng 2 năm 2012
Varier, différer (dans le sens d'être différent)
Prezenti sinsekvajn diversajn ŝanĝiĝojn:
Présenter diverses transformations enchaînées:
La vetero tre varias dum lasta semajno.
Le temps varie beaucoup durant [cette] dernière semaine.
Il s'agit du temps météorologique bien sûr. En français on utiliserait plus volontiers le passé: ''le temps a beaucoup varié (durant) cette dernière semaine''
La tradicioj varias laŭ landoj.
Les traditions varient selon [les] pays.
Dum eksperimento necesas konstante variigi temperaturon.
Il est nécessaire de faire varier constamment [la] température durant [l']expérience.
Informoj pri tio varias en diversaj libroj.
[Les] informations à ce sujet diffèrent dans divers ouvrages.
Litt: informations - au sujet de - cela - varient - dans - divers - livres.
NB: aujourd'hui encore on retrouve des cas d'élision de l'article défini en Esperanto (si j'ai bien traduit...

alesh13 (Xem thông tin cá nhân) 11:49:38 Ngày 03 tháng 2 năm 2012
Alsete:La vetero tre varias dum lasta semajno.Je me posais justement la question du temps (verbal) dans la phrase en espéranto. Pourquoi est-elle au présent alors qu'il s'agit de "la dernière semaine" qui est bien passée, non ?
Le temps varie beaucoup durant [cette] dernière semaine.
Il s'agit du temps météorologique bien sûr. En français on utiliserait plus volontiers le passé: ''le temps a beaucoup varié (durant) cette dernière semaine''

HaleBopp:Oui, mais elle ne se fripe pas (constatation sur le terrain !)alesh13:La haŭto sur miaj manoj komencis ŝrumpi.Et pourquoi "du dessus" hein ? La peau du dessous n'est-elle pas aussi sur la main ?
La peau du dessus de mes mains commence à se friper.

Alsete (Xem thông tin cá nhân) 12:21:23 Ngày 03 tháng 2 năm 2012
alesh13:Suggestion: comme nous l'avions tous deux compris, il ne s'agit pas de la semaine dernière (du lundi au dimanche) qui est révolue, mais de la période couvrant les 7 derniers jours et incluant ainsi le moment présent: l'action n'est pas terminée. Ca pourrait peut-être expliquer ce choix du présent dans la logique formelle de l'Esperanto (?)Alsete:La vetero tre varias dum lasta semajno.Je me posais justement la question du temps (verbal) dans la phrase en espéranto. Pourquoi est-elle au présent alors qu'il s'agit de "la dernière semaine" qui est bien passée, non ?
Le temps varie beaucoup durant [cette] dernière semaine.
Il s'agit du temps météorologique bien sûr. En français on utiliserait plus volontiers le passé: ''le temps a beaucoup varié (durant) cette dernière semaine''
alesh13:C'est un aveu de la part de HaleBopp: il est tellement habitué à se prélasser dans son bain durant de longues heures et à voir la paume de ses mains se friper qu'il en oublierait même d'en sortir pour nous servir un nouveau thème ou une nouvelle version du vendredi sur les fils adéquats.HaleBopp:Oui, mais elle ne se fripe pas (constatation sur le terrain !)alesh13:La haŭto sur miaj manoj komencis ŝrumpi.Et pourquoi "du dessus" hein ? La peau du dessous n'est-elle pas aussi sur la main ?
La peau du dessus de mes mains commence à se friper.

janele (Xem thông tin cá nhân) 14:17:29 Ngày 03 tháng 2 năm 2012
qui cherchait l'écume des jours de B Vian ?
sans pub : chez ufe rue de la cerisaie à Paris , c'est dans leur dernier catalogue
pour plus d'info par courriel perso svp
HgO (Xem thông tin cá nhân) 22:05:07 Ngày 03 tháng 2 năm 2012
Je propose de compléter le wiktionnaire avec ces définitions ? Qu'en pensez-vous? M'aideriez-vous ?