Sadržaj

Zaključaj
Najviše 500 poruka.

Le mot du jour en français

od Matthieu, 29. studenoga 2009.

Poruke: 967

Jezik: Français

HUGUES (Prikaz profila) 1. veljače 2012. 07:09:53

EKZALTI
Exalter

Tre eksciti, levante la sentojn ĝis alta grado de intenseco:
Très exciter, élevant les sentiments jusqu’à un haut niveau d’intensité

Tio tre ekzaltas min.
Ça m’exalte beaucoup

Vi estas tre ekzaltita.
Vous êtes très exaltante

Provu ekzalti vian imagon.
Essayez d’attiser votre imagination.

Tiaj ekzaltiĝoj tre ofte okazas al li.
Ces élans lui arrivent très souvent

alimales (Prikaz profila) 1. veljače 2012. 10:19:41

HUGUES:
Vi estas tre ekzaltita.
Vous êtes très exaltante
Attention! C'est un passif donc la traduction est plutôt :
Vous êtes très exalté(e).

alesh13 (Prikaz profila) 2. veljače 2012. 18:55:06

ŜRUMPI
SE RATATINER, SE RACORNIR

Kuntiriĝi kaj sulketiĝi de sekeco, maljuniĝo ks.:
Se rétracter et se friper pour cause de sècheresse, de vieillissement et autres :

La granda folio ŝrumpis.
La grande feuille s'est ratatinée.

La haŭto sur miaj manoj komencis ŝrumpi.
La peau du dessus de mes mains commence à se friper.

Ŝrumpado de miaj enspezoj.
Une diminution de mes rentrées d'argent.
Je n'ai pas trouvé d'expression imagée pour traduire "ŝrumpado".malgajo.gif

La varmego ŝrumpigis la paperfolion.
La grosse chaleur a fait se racornir la feuille de papier.

HaleBopp (Prikaz profila) 2. veljače 2012. 20:16:39

alesh13:La haŭto sur miaj manoj komencis ŝrumpi.
La peau du dessus de mes mains commence à se friper.
Et pourquoi "du dessus" hein ? La peau du dessous n'est-elle pas aussi sur la main ? okulumo.gif

Alsete (Prikaz profila) 2. veljače 2012. 22:21:19

alesh13:

La granda folio ŝrumpis.
La grande feuille s'est ratatinée.
On peut aussi dire "rabougrie".

Alsete (Prikaz profila) 3. veljače 2012. 10:33:49

VARII

Varier, différer (dans le sens d'être différent)

Prezenti sinsekvajn diversajn ŝanĝiĝojn:
Présenter diverses transformations enchaînées:

La vetero tre varias dum lasta semajno.
Le temps varie beaucoup durant [cette] dernière semaine.
Il s'agit du temps météorologique bien sûr. En français on utiliserait plus volontiers le passé: ''le temps a beaucoup varié (durant) cette dernière semaine''

La tradicioj varias laŭ landoj.
Les traditions varient selon [les] pays.

Dum eksperimento necesas konstante variigi temperaturon.
Il est nécessaire de faire varier constamment [la] température durant [l']expérience.

Informoj pri tio varias en diversaj libroj.
[Les] informations à ce sujet diffèrent dans divers ouvrages.
Litt: informations - au sujet de - cela - varient - dans - divers - livres.

NB: aujourd'hui encore on retrouve des cas d'élision de l'article défini en Esperanto (si j'ai bien traduit... okulumo.gif )

alesh13 (Prikaz profila) 3. veljače 2012. 11:49:38

Alsete:La vetero tre varias dum lasta semajno.
Le temps varie beaucoup durant [cette] dernière semaine.
Il s'agit du temps météorologique bien sûr. En français on utiliserait plus volontiers le passé: ''le temps a beaucoup varié (durant) cette dernière semaine''
Je me posais justement la question du temps (verbal) dans la phrase en espéranto. Pourquoi est-elle au présent alors qu'il s'agit de "la dernière semaine" qui est bien passée, non ? demando.gif

HaleBopp:
alesh13:La haŭto sur miaj manoj komencis ŝrumpi.
La peau du dessus de mes mains commence à se friper.
Et pourquoi "du dessus" hein ? La peau du dessous n'est-elle pas aussi sur la main ? okulumo.gif
Oui, mais elle ne se fripe pas (constatation sur le terrain !) lango.gif

Alsete (Prikaz profila) 3. veljače 2012. 12:21:23

alesh13:
Alsete:La vetero tre varias dum lasta semajno.
Le temps varie beaucoup durant [cette] dernière semaine.
Il s'agit du temps météorologique bien sûr. En français on utiliserait plus volontiers le passé: ''le temps a beaucoup varié (durant) cette dernière semaine''
Je me posais justement la question du temps (verbal) dans la phrase en espéranto. Pourquoi est-elle au présent alors qu'il s'agit de "la dernière semaine" qui est bien passée, non ? demando.gif
Suggestion: comme nous l'avions tous deux compris, il ne s'agit pas de la semaine dernière (du lundi au dimanche) qui est révolue, mais de la période couvrant les 7 derniers jours et incluant ainsi le moment présent: l'action n'est pas terminée. Ca pourrait peut-être expliquer ce choix du présent dans la logique formelle de l'Esperanto (?)

alesh13:
HaleBopp:
alesh13:La haŭto sur miaj manoj komencis ŝrumpi.
La peau du dessus de mes mains commence à se friper.
Et pourquoi "du dessus" hein ? La peau du dessous n'est-elle pas aussi sur la main ? okulumo.gif
Oui, mais elle ne se fripe pas (constatation sur le terrain !) lango.gif
C'est un aveu de la part de HaleBopp: il est tellement habitué à se prélasser dans son bain durant de longues heures et à voir la paume de ses mains se friper qu'il en oublierait même d'en sortir pour nous servir un nouveau thème ou une nouvelle version du vendredi sur les fils adéquats. okulumo.gif

janele (Prikaz profila) 3. veljače 2012. 14:17:29

bonjour
qui cherchait l'écume des jours de B Vian ?
sans pub : chez ufe rue de la cerisaie à Paris , c'est dans leur dernier catalogue
pour plus d'info par courriel perso svp

HgO (Prikaz profila) 3. veljače 2012. 22:05:07

Je trouve cette idée de traduire le mot du jour excellente.

Je propose de compléter le wiktionnaire avec ces définitions ? Qu'en pensez-vous? M'aideriez-vous ?

Natrag na vrh