Đi đến phần nội dung

Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa

Le mot du jour en français

viết bởi Matthieu, Ngày 29 tháng 11 năm 2009

Tin nhắn: 967

Nội dung: Français

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 10:15:00 Ngày 30 tháng 5 năm 2012

COUARAIL:Tion ŝi ne diris laŭte -ŝi flustris al mi en orelon.
Elle n'a pas dit cela à haute voix -elle est venue chuchoter à mon oreille.
Pourquoi mettre cette idée de déplacement "elle est venue chuchoter" ? Il me semble que la phrase espéranto dit simplement "elle me chuchota à l'oreille".

COUARAIL:Via voĉo estas nur flustro en uragano.
Votre voix n'est plus qu'un murmure dans un ouragan.
Et pourquoi "plus" ? Cela implique que la voix était autre chose de plus fort avant. Or la phrase espéranto ne suggère rien de tel. Je pense que tu aurais pu traduire plus simplement par "Votre voix n'est qu'un murmure dans un ouragan."

COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 11:15:49 Ngày 30 tháng 5 năm 2012

HaleBopp:
COUARAIL:Tion ŝi ne diris laŭte -ŝi flustris al mi en orelon.
Elle n'a pas dit cela à haute voix -elle est venue chuchoter à mon oreille.
Pourquoi mettre cette idée de déplacement "elle est venue chuchoter" ? Il me semble que la phrase espéranto dit simplement "elle me chuchota à l'oreille".
COUARAIL:Via voĉo estas nur flustro en uragano.
Votre voix n'est plus qu'un murmure dans un ouragan.
Et pourquoi "plus" ? Cela implique que la voix était autre chose de plus fort avant. Or la phrase espéranto ne suggère rien de tel. Je pense que tu aurais pu traduire plus simplement par "Votre voix n'est qu'un murmure dans un ouragan."
[/quote]D'accord, mais alors comment tu traduis: Ŝi flustris al mi orelo"?

Ensuite, moi non plus je ne sais pas pourquoi j'ai mis "plus". Un petit coup de fatigue, sans doute? ridulo.gif
Merci HaleBopp!

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 21:46:44 Ngày 30 tháng 5 năm 2012

COUARAIL:D'accord, mais alors comment tu traduis: Ŝi flustris al mi orelo"?
Ben, comme je l'ai dit plus haut "ŝi flustris al mi en orelon" = "elle me chuchota à l'oreille".
ce n'est pas un "al" de direction ("li venis al mi" = il est venu vers moi) mais un "al" de complément d'objet second ("li legas libron al mi" = il me lit un livre)

alesh13 (Xem thông tin cá nhân) 06:31:03 Ngày 31 tháng 5 năm 2012

HaleBopp:
COUARAIL:D'accord, mais alors comment tu traduis: Ŝi flustris al mi orelo"?
Ben, comme je l'ai dit plus haut "ŝi flustris al mi en orelon" = "elle me chuchota à l'oreille".
ce n'est pas un "al" de direction ("li venis al mi" = il est venu vers moi) mais un "al" de complément d'objet second ("li legas libron al mi" = il me lit un livre)
Je pense que c'est l'accusatif de "en orelon" qu'a voulu traduire COUARAIL. Il me semble, d'après la PMEG (http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/n/...) qu'on aurait pu aussi dire "en orelo". En tout cas, en français, cela donne la même chose "elle me chuchota à l'oreille".

>>COUARAIL
Je suis contente de voir que le flambeau du mot du jour a été repris, car je commençais à avoir un petit coup de fatigue...
Bon courage rideto.gif

COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 07:55:26 Ngày 31 tháng 5 năm 2012

Je pense que c'est l'accusatif de "en orelon" qu'a voulu traduire COUARAIL. Il me semble, d'après la PMEG (http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/n/...) qu'on aurait pu aussi dire "en orelo". En tout cas, en français, cela donne la même chose "elle me chuchota à l'oreille".

>>COUARAIL
Je suis contente de voir que le flambeau du mot du jour a été repris, car je commençais à avoir un petit coup de fatigue...
Bon courage rideto.gif
[/quote]Bonjour Alesh, contente de te lire!
Oui, c'est l'accusatif de "en orelon" que j'ai essayé de traduire, le -n de direction.
Ah! pas facile non plus de "traduire" ses pensées! Je corrige donc tout de suite.
Repose-toi bien. Ĝis! Catherine

COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 08:09:59 Ngày 31 tháng 5 năm 2012

N°138
KLAĈI
JASER, CANCANER

.Babiladi disportante aŭ ripetante malicaĵojn:
.Bavarder en colportant ou en répétant des méchancetés.

Tiuj virinoj nur trinkas kafon kaj klaĉas.
Ces femmes ne font que boire du café et cancaner.

Mi aŭdis klaĉojn pri vi.
J'ai entendu des médisances sur vous.

Iuj viroj ankaŭ estas klaĉemaj.
Certains hommes sont aussi cancaniers.

Klaĉistinoj estas virinoj, kiuj ŝatas klaĉadi.
Les commères sont des femmes qui aiment jaser.

COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 09:19:15 Ngày 01 tháng 6 năm 2012

N°139
POSTULI
RECLAMER, EXIGER

1. Severe peti ion pro sia rajto, aŭtoritato aŭ forto:
1. Demander impérativement quelque chose en raison de son droit, de son autorité ou de sa force:

Ŝi postulis sian parton de posedaĵo.
Elle a réclamé sa part d'une possession.

Kion Dio ne donis, perforte ne postulu.
Ce que Dieu n'a pas donné, ne l'exige pas par la force.

Mi ne metas postulojn al miaj amikoj.
Je ne pose pas d'exigences à mes amis.

Vi devas pagi nun - la pago estas tuj postulebla.
Vous devez payer maintenant - le paiment est immédiatement exigible.

Li volas depostuli rajton vidi sian infanon.
Il veut revendiquer le droit de voir son enfant.

Mi pruntis al ŝi la libron kaj repostulos ĝin.
Je lui ai prêté le livre et je le lui réclamerai.

2. Igi nepre necesa:
2. Rendre absolument nécessaire:

Tiu laboro postulos multe da tempo.
Ce travail demandera beaucoup de temps.

La postuloj por tiu laboro estas tro grandaj.
Les exigences pour ce travail sont trop grandes.

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 10:51:56 Ngày 01 tháng 6 năm 2012

COUARAIL:Mi pruntis al ŝi la libron kaj repostulos ĝin.
Je lui ai emprunté son livre et je le restituerai.
Bizarre cette phrase.
D'après la définition du PIV :
Repostuli =
1 Refoje, denove postuli.
2 postuli, ke oni redonu tion, kion oni prunte ricevis.
Donc soit c'est le sens 1, et là il a envie qu'elle lui prête à nouveau le livre qu'il lui avait déjà emprunté.
Soit c'est le sens 2, où repostuli ne veut donc pas dire restituer mais exiger qu'on restitue. Et dans ce cas, ça serait plutôt elle qui devrait "repostuli".
Moi j'aurais traduit "Je lui ai emprunté son livre et je le lui redemanderai encore".

COUARAIL:Tiu laboro postulos multe da tempo.
Ce travail demande beaucoup de temps.
"demandera"

COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 11:05:55 Ngày 01 tháng 6 năm 2012

D'après la définition du PIV :
Repostuli =
1 Refoje, denove postuli.
2 postuli, ke oni redonu tion, kion oni prunte ricevis.
Je ne savais pas qu'il y a deux définitions pour ce verbe. Je comprends mieux la phrase avec ta traduction, merci!

alesh13 (Xem thông tin cá nhân) 15:03:05 Ngày 01 tháng 6 năm 2012

HaleBopp:
COUARAIL:Mi pruntis al ŝi la libron kaj repostulos ĝin.
Je lui ai emprunté son livre et je le restituerai.
Bizarre cette phrase.
D'après la définition du PIV :
Repostuli =
1 Refoje, denove postuli.
2 postuli, ke oni redonu tion, kion oni prunte ricevis.
Donc soit c'est le sens 1, et là il a envie qu'elle lui prête à nouveau le livre qu'il lui avait déjà emprunté.
Soit c'est le sens 2, où repostuli ne veut donc pas dire restituer mais exiger qu'on restitue. Et dans ce cas, ça serait plutôt elle qui devrait "repostuli".
Moi j'aurais traduit "Je lui ai emprunté son livre et je le lui redemanderai encore".
Il n'y a pas que "postuli" qui a un double sens, "prunti" signifie "emprunter" ou "prêter"(voir PIV). okulumo.gif
Je pense que si c'était le sens "emprunter" on aurait dit "mi pruntis de ŝi" et donc que la phrase signifie :
Je lui ai prêté ce livre et je le lui réclamerai.

Quay lại