Tancat
Max. 500 messages.
Missatges: 967
Llengua: Français
Tjeri (Mostra el perfil) 6 de juny de 2012 7.22.47
"bonvolu" est beaucoup plus fréquentJe pense que ça dépend des endroits (en France on n'aime pas le verbe peti, pour la même raison que les anglais n'aiment pas le verbe farti), des gens, des contextes. Mais personnellement Bonvolu me semble agressif, je n'aime pas qu'on me dise ce que je dois vouloir.
Dans le roman "La princo ĉe la hunoj", E. de Zilah utilise perfavore.
COUARAIL (Mostra el perfil) 6 de juny de 2012 8.15.25
Tjeri:Je n'aime pas dire "mi petas", j'évite de l'employer, parce que j'ai toujours un peu l'impression de m'insulter."bonvolu" est beaucoup plus fréquentJe pense que ça dépend des endroits (en France on n'aime pas le verbe peti, pour la même raison que les anglais n'aiment pas le verbe farti), des gens, des contextes. Mais personnellement Bonvolu me semble agressif, je n'aime pas qu'on me dise ce que je dois vouloir.
Dans le roman "La princo ĉe la hunoj", E. de Zilah utilise perfavore.

Merci messieurs pour votre vigilance.
HaleBopp (Mostra el perfil) 6 de juny de 2012 8.22.48
Tjeri:Mais personnellement Bonvolu me semble agressif, je n'aime pas qu'on me dise ce que je dois vouloir.Je dois dire qu'à moi aussi la formule de politesse en esperanto me pose un peu problème. L'emploi d'un impératif pour dire "s'il vous plaît" est un peu dérangeant. Quant à "mi petas", j'ai toujours un peu peur qu'on me regarde de travers lorsque je le prononce devant un autre français.
De plus, "mi petas" est lui aussi un peu agressif quelque part : mi petas, ke vi sitentu!
Il y a quand même un différence en français entre "je vous prie de vous taire" et "je vous prie de vous taire, s'il vous plaît".
Perfavore que je ne connaissais pas me plaît beaucoup, car plus proche de mes habitudes de formulation (por favor, please, s'il vous plaît). Je ne le trouve malheusement dans aucun dictionnaire.
Mi petas, ke vi bonvolu silenti, perfavore!

COUARAIL (Mostra el perfil) 6 de juny de 2012 8.42.12
PRESKRIBI
PRESCRIRE, ENJOINDRE
1. Formale kaj aŭtoritate ordoni:
1. Donner un ordre de façon formelle (précise) et par une autorité:
Leĝoj preskribas ne labori dum dimanĉoj.
Des lois ordonnent de ne pas travailler durant les dimanches.
Li ne obeis preskribojn de sia estro.
Il n'obéissait pas aux directives de son patron.
2. Ordoni skribe:
2. Recommander expressément, par écrit:
La kuracisto preskribis al mi bonan medikamenton.
Le médecin m'avait prescrit un bon médicament.
Oni ne povas aĉeti ĉi tiun medikamenton sen preskribo.
On ne peut pas acheter ce médicament-ci sans une ordonnance.
La preskribitaj medikamentoj estis tre multekostaj.
Les médicaments prescrits furent très coûteux.
le_chaz (Mostra el perfil) 6 de juny de 2012 19.29.13
HaleBopp:Je dois dire qu'à moi aussi la formule de politesse en esperanto me pose un peu problème. L'emploi d'un impératif pour dire "s'il vous plaît" est un peu dérangeant.En Asie, on utilise très souvent la forme adverbiale "bonvole"… mais suivi d'un verbe à l'impératif ! (Bonvole pardonu mian kulpon.)
Dans tout les cas, l'agressivité n'est perçue qu'à cause de l'influence de notre culture. C'est parce que l’impératif en français est perçu comme agressif qu'il nous dérange au début en espéranto. Avec le temps cette impression s'efface parce que cette expression est tellement courante en espéranto qu'elle devient neutre.
COUARAIL (Mostra el perfil) 7 de juny de 2012 12.11.57
RECIPROKA
RECIPROQUE, MUTUEL
Tia, ke unu el ambaŭ agas, sentas aŭ efikas kontraŭ la dua ĝuste tiel same, kiel la dua kontraŭ la unua:
Tel qu'un des deux se comporte, ressent ou agit envers le deuxième, exactement de même que le deuxième envers le premier:
Tiuj knabinoj sentas reciprokan antipation.
Ces filles ressentent une antipathie réciproque.
Ni ambaŭ nin reciproke komprenas.
L'un et l'autre nous nous comprenons mutuellement.
Mi reciprokas viajn bondezirojn.
Je réponds à vos souhaits.
Min ĝojigas reciprokeco de ilia amo.
La réciprocité de leur amour me réjouit.
COUARAIL (Mostra el perfil) 8 de juny de 2012 8.51.43
PROVIZI
POURVOIR, FOURNIR, DOTER
1. Fari, ke iu aŭ io ricevu en pli-malpli granda kvanto ion bezonatan:
1. Faire que quelqu'un ou quelque chose reçoive en quantité plus ou moins grande quelque chose d'utile:
Mia edzo provizas min je ĉio necesa.
Mon mari me pourvoit de tout le nécessaire.
Observu, ĉu sufiĉos la provizo de trinkaĵoj.
Regarde si la provision de boissons suffira.
Version plus douce: Veux-tu regarder si la provision de boissons suffira.

Por vojaĝo al Sveldio mi proviziĝis je varmaj vestoj.
Pour un voyage en Suède je me suis muni de vêtements chauds.
Ŝi facile enprovizas sciojn en sia memoro.
Elle mémorise facilement des connaissances.
2. Almeti ion al objekto por ĝin kompletigi:
2. Ajouter quelque chose à une chose pour la compléter:
Ni devos provizi la ĉambron per mebloj.
Nous devrons garnir la pièce avec des meubles.
Komenciĝis provizado de nia domo per novaj fenestroj.
L'équipement de notre maison commença par de nouvelles fenêtres.
Ĉu vi havas provizan radon en via aŭto?
Avez-vous une roue en prévision (de secours) dans votre véhicule?
3. Prizorgi:
3. S'occuper, soigner:
Li provizas la bezonojn de sia filo.
Il subvient aux besoins de son fils (à lui).
alesh13 (Mostra el perfil) 8 de juny de 2012 11.45.59

COUARAIL:Ni devos provizi la ĉambron per mebloj."ĉambro" en esperanto ayant un sens plus général que "chambre" en français, j'aurais plutôt dit :
Nous devons garnir la chambre avec des meubles.
Nous devrons (futur) garnir la pièce avec des meubles.
COUARAIL:Komenciĝis provizado de nia domo per novaj fenestroj.Le mot "approvisionnement" me paraît bizarre en français dans le contexte de cette phrase.
L'approvisionnement de notre maison commença par de nouvelles fenêtres.
Peut-être "L'équipement de notre maison..." ?
COUARAIL (Mostra el perfil) 8 de juny de 2012 12.58.21
Juste pour chercher la petite bête ...Et cette petite bête est toujours présente. Pour "ĉambro" je le sais... mais je ne suis jamais concentrée à cent pour cent!
Le mot "approvisionnement" me paraît bizarre en français dans le contexte de cette phrase.Voilà, c'est le mot qui convient.
Peut-être "L'équipement de notre maison..." ?
Encore quelques centaines de "mot du jour" et je serai au top!!!
Merci Hélène, à bientôt!

COUARAIL (Mostra el perfil) 9 de juny de 2012 9.34.07
VUNDI
BLESSER
1. Difekti vivan korpon per tranĉo, piko aŭ kontuzo:
2. Abîmer un corps vivant par coupure, piqûre ou contusion:
Kiu batas edzinon, tiu vundas sin mem.
Celui qui frappe une épouse, se blesse lui-même.
Tio estis vundeto, sed ne granda vundo.
C'était un bobo, pas une grande blessure.
Piki al iu la vundan lokon.
Piquer l'endroit blessé de quelqu'un.
Piquer, je suppose, avec une seringue
Kiel bone, ke vi revenis senvunda!
Combien il est bon, que tu sois revenu sans blessure!
Vundebla estis nur la kalkano de Aĥilo.
Seul le talon d'Achille était vulnérable.
2. Suferigi ies animon aŭ koron per dolora frapo:
2. Infliger une souffrance à l'âme ou au coeur de quelqu'un par un coup douloureux (pénible).
Ŝia perfido vundis lian koron.
Sa trahison(à elle) blessa son coeur(à lui).
Langa vundo plej profunda.
Une blessure verbale la plus profonde.
Li diris vundajn vortojn.
Il avait dit des mots blessants.
Mi jam laciĝis de la vundado de mia koro.
Déjà je m'épuisais de la blessure de mon coeur.