Skip to the content

Closed
Max. 500 messages.

Le mot du jour en français

by Matthieu, November 29, 2009

Messages: 967

Language: Français

COUARAIL (User's profile) June 1, 2012, 4:23:12 PM

Il n'y a pas que "postuli" qui a un double sens, "prunti" signifie "emprunter" ou "prêter"(voir PIV). okulumo.gif
Je pense que si c'était le sens "emprunter" on aurait dit "mi pruntis de ŝi" et donc que la phrase signifie :
Je lui ai prêté ce livre et je le lui réclamerai.
A tâtons, pas à pas...
C'est une phrase-test (un piège) pour savoir si la personne qui traduit connaît bien les deux définitions de "prunti" et de "repostuli" ridego.gif

Employer "pruntedoni" aurait été plus précis et n'aurait pas entraîné cette suite d'erreurs et donc, ces trois différentes traductions:
1.Je lui ai emprunté son livre et je le restituerai.
2. Je lui ai emprunté son livre et je lui redemanderai encore.
3.(la dernière j'espère!) Je lui ai prêté le livre et je le lui réclamerai.

Merci à vous deux pour votre aide.

HaleBopp (User's profile) June 1, 2012, 4:56:07 PM

Ah oui, je suis bien tombé dans le panneau moi aussi. Je ne savais pas du tout que prunti pouvait dire à la fois prêter et emprunter (donc l'inverse !) suivant sa construction avec "al" ou "de".
Du coup la phrase n'est plus du tout bizarre ! okulumo.gif

COUARAIL (User's profile) June 2, 2012, 9:07:31 AM

N°140
MOKI
RAILLER, SE MOQUER

. Malŝate, ofende ridindigi iun aŭ ion:
. Ridiculiser dédaigneusement, en offensant quelqu'un ou quelque chose:

Homoj ofte mokas strangulojn.
Souvent les gens se moquent des excentriques.

Ne moku riveron neatinginte la teron.
Ne méprise pas la rivière, quand tu n'as pas encore atteint la terre.

Ŝi parolis kun mi kun moka tono.
Avec moi elle parlait d'un ton moqueur.

Envia moko sukceson ne detruas.
Un sarcasme n'abîme pas une réussite.

Se la sorto vin batas, mokantoj ne mankas.
Si le destin te frappe, des moqueurs ne manquent pas.

Mi ŝatas moketi ĉiujn.
J'aime taquiner tout le monde.

Ĉi tiuj vestoj estas mokindaj.
Ces vêtements-ci sont ridicules.

Li estas tre mokema.
Il est très moqueur.

COUARAIL (User's profile) June 3, 2012, 9:45:35 AM

N°141
PERFIDI
TRAHIR, TROMPER (être infidèle)

1. Mallojale forlasi iun kiu estas en danĝero; mallojale endanĝerigi aŭ malservi la interesojn de iu persono aŭ grupo, al kiu oni apartenas, por profito de alia malamika persono aŭ grupo:
1. Abandonner déloyalement quelqu'un qui est en danger; mettre en péril malhonnêtement ou trahir les intérêts d'une personne ou d'un groupe auquel on appartient, pour le profit d'un ennemi ou d'un autre groupe (passer à l'ennemi):

Ŝtelisto ŝteliston ne perfidas.
Un voleur ne trahit pas un voleur. (les loups ne mangent pas les loups)

Oni perfidon prenas, sed perfidulon abomenas.
On prend la trahison, mais on abomine le traître.

Ŝi estas perfida al sia estro.
Elle est traître (sournoise) envers son employeur.

2. Mallojale trompi ies konfidon; mallojale ĉesi fidela al iu:
2. Abuser de la confiance de quelqu'un; cesser d'être fidèle à quelqu'un.

Li perfidis sian edzinon.
Il trompait son épouse.

Ĉe plej granda fido memoru pri perfido.
Dans la plus grande confiance garde le souvenir d'une trahison.

Ĉiuj krom mi sciis pri la perfidaĵo de mia edzino.
Tous, sauf moi, connaissaient la trahison de ma femme.

3. Malkaŝi, konatigi ion, kio devis resti sekreta:
3. Divulguer, faire connaître quelque chose qui devait rester caché:

Vi perfidis mian sekreton.
Vous avez trahi mon secret.

Ne amikiĝu kun li, ĉar li estas perfidulo.
Ne deviens pas son ami, car il est un traître.

COUARAIL (User's profile) June 4, 2012, 11:04:28 AM

N°142
RAJDI
MONTER A BICYCLETTE, MONTER A CHEVAL, CHEVAUCHER

. Iri sidante sur dorso de besto aŭ similforma veturilo ordinare kun selo:
. Aller en étant assis sur le dos d'une bête ou sur un vehicule de forme similaire, ordinairement avec une selle:

Rajdi sur ĉevalo oni ne lernas sen falo.
On n'apprend pas à monter à cheval sans une chute.

La knabino rajdadas sur la biciklo.
La fille va sur la bicyclette.

Longa rajdo lacigis min.
Une longue promenade m'épuisa.

Tiun rajdan statuon mi vidis en la muzeo.
J'avais vu cette statue équestre dans le musée.

Malfeliĉo venas rajde, foriras piede.
Un malheur vient à cheval, s'en va à pied.

Ne estas piediranto kolego al rajdanto.
Un piéton n'est pas le collègue d'un cavalier.

COUARAIL (User's profile) June 5, 2012, 7:34:49 AM

N°143
INDULGI
ETRE INDULGENT, SE MONTRER CLEMENT

1. Ne severe trakti ies kulpon aŭ pekon, esti pardonema kontraŭ iu erarinta:
1. Ne pas traiter sévèrement un délit ou une faute de quelqu'un, être clément envers quelqu'un qui a fauté:

Indulgu mian kulpon, mi petas!
Pardonnez ma faute, s'il vous plaît!

Vi ne meritis indulgon de ŝi.
Vous ne méritiez pas son (à elle) indulgence.

Li estas indulga pri mia perfido.
Il est indulgent concernant ma trahison.

Mi estas indulgema - mi longe ne koleras.
Je suis peu sévère - je ne suis pas en colère longtemps.

2. Milde agi kontraŭ iu, ne ofendi, montri konsideron al, domaĝi:
2. Agir avec ménagement envers quelqu'un, ne pas offenser, avoir égard à, épargner:

Li ĉiam indulgas min.
Il est toujours indulgent avec moi.

Infanoj devas montri indulgon al la maljunulojn.
Les enfants doivent respecter les personnes âgées.

Estu indulga al viaj infanoj.
Soyez tolérant envers vos enfants.

Via sinteno estas senindulga.
Votre attitude est implacable.

HaleBopp (User's profile) June 5, 2012, 4:53:36 PM

COUARAIL:Indulgu mian kulpon, mi petas!
Je demande grâce, soyez clément pour ma faute!
Un simple "S'il vous plaît" aurait suffit, il me semble. ridego.gif

COUARAIL:Mi estas indulgema - mi longe ne koleras.
Je suis peu sévère - il y a longtemps que je ne me suis pas mis en colère.
Là je ne suis pas tout à fait d'accord. D'abord "koleras" est au présent, et pas au passé. Ensuite "il y a longtemps" ça serait plutôt "delonge". Là je comprends plutôt cette phrase comme "je ne suis pas en colère longtemps". Tu as plutôt traduit "mi ne ekkoleris delonge" ou "mi ne koleriĝis delonge"

COUARAIL:Infanoj devas montri indulgon al la maljunulojn.
Les enfants doivent respecter les vieillards.
Je ne sais pas du tout si "maljunulojn" est péjoratif ou pas en esperanto, mais il me semble que "vieillard" est un peu trash comme terme. non ? Je sais bien que c'est la traduction donnée par les dictionnaires et qu'il n'y a pas "maljunajn personojn", mais quand même, j'aurais plutôt dit "personnes âgées".

COUARAIL (User's profile) June 5, 2012, 6:58:13 PM

Un simple "S'il vous plaît" aurait suffit, il me semble. ridego.gif
Pour "peti pri indulgo", mon dictionnaire traduit ainsi: "demander grâce".
HaleBopp, tout dépend de la gravité de la faute, et dans ma tête, ici, c'est une faute grave! ridulo.gif
Là je ne suis pas tout à fait d'accord. D'abord "koleras" est au présent, et pas au passé. Ensuite "il y a longtemps" ça serait plutôt "delonge". Là je comprends plutôt cette phrase comme "je ne suis pas en colère longtemps". Tu as plutôt traduit "mi ne ekkoleris delonge" ou "mi ne koleriĝis delonge"
Tu as raison, j'ai traduit un peu vite.
Je ne sais pas du tout si "maljunulojn" est péjoratif ou pas en esperanto, mais il me semble que "vieillard" est un peu trash comme terme. non ? Je sais bien que c'est la traduction donnée par les dictionnaires et qu'il n'y a pas "maljunajn personojn", mais quand même, j'aurais plutôt dit "personnes âgées".
Ula! J'ai eu la main lourde!

Merci pour ton travail de correction. ridulo.gif

Tjeri (User's profile) June 6, 2012, 5:10:51 AM

"peti pri indulgo", mon dictionnaire traduit ainsi: "demander grâce"
Oui, mais ne pas confondre "peti indulgon" et "indulgu, mi petas", pour rester dans la même tonalité, on traduirait alors par "faites grace, s'il vous plait".
Mi petas est la façon habituelle en esperanto de dire s'il vous plait.
Dans la phrase, il est alors normal de traduire par "pardonnez ma faute, s'il vous plait".

le_chaz (User's profile) June 6, 2012, 6:19:44 AM

Tjeri:Mi petas est la façon habituelle en esperanto de dire s'il vous plait.
C'était vrai à une époque, mais maintenant "bonvolu" est beaucoup plus fréquent.

Back to the top