Till sidans innehåll

Stängd
Max. 500 messages.

Le mot du jour en français

av Matthieu, 29 november 2009

Meddelanden: 967

Språk: Français

COUARAIL (Visa profilen) 11 juli 2012 07:24:08

N°179
DILIGENTA
LABORIEUX, APPLIQUE, ASSIDU

Konstante kaj zorge laborema, efika kaj rapida en sia laboro:

En étant constamment et avec soin, travailleur, efficace et rapide dans son travail:


Li estas tre diligenta studento.
Il est un étudiant très diligent.

Bonaj infanoj lernas diligente.
De bons enfants apprennent avec application.

Ŝi ne tre diligentas pri hejmmastrumado.
Elle n'apporte pas beaucoup de soin aux tâches ménagères.

Mi ĉiam agas kun diligenteco.
J'agis toujours avec empressement.

La negoco de diligentulo donas nur profiton.
Le négoce d'une personne laborieuse n'apporte que du bénéfice.

Pri laboroj maldiligenta, pri festoj plej kompetenta.
Qui est paresseux pour les travaux, pour les fêtes est le plus compétent.

le_chaz (Visa profilen) 12 juli 2012 07:15:01

COUARAIL:Al kavo senfunda ŝtopado ne helpas.
(mot à mot) Pour un creux sans fond un bouchage n'aide pas.
Peut-être que ce proverbe équivaut à "Aux grands maux les grands remèdes." demando.gif
Ou peut-être : "un sparadrap sur une jambe de bois".

HaleBopp (Visa profilen) 12 juli 2012 11:29:59

le_chaz:
COUARAIL:Al kavo senfunda ŝtopado ne helpas.
(mot à mot) Pour un creux sans fond un bouchage n'aide pas.
Peut-être que ce proverbe équivaut à "Aux grands maux les grands remèdes." demando.gif
Ou peut-être : "un sparadrap sur une jambe de bois".
C'est marrant, j'ai plutôt l'habitude de dire "un cataplasme sur une jambe de bois". J'imagine que cette expression a des variantes suivant les régions de France. Bref, je suis d'accord avec le_chaz, je pense que c'est le proverbe français équivalent.
C'est pour cela que je pense que "senfunda" se rapporte à "ŝtopado" et non pas à "kavo".
Avec le recul, 6 mois plus tard, j'aurais traduit cette phrase par "Il ne sert à rien de colmater un trou avec un bouchon percé".

MoutOp (Visa profilen) 12 juli 2012 12:27:25

Je débute en espéranto, je suis sûr que c'est bourré de fautes, mais je me permets d'essayer. J'ai mis un point d'interrogation quand la traduction me semblait encore plus douteuse qu'ailleurs.

N° 180
MASONI
MAÇONNER – CONSTRUIRE

1. Fortike konstrui ion el ŝtonoj aŭ brikoj kunigante ilin per mortero aŭ cemento.
Construire solidement quelque chose en pierres ou en briques en les faisant tenir par du mortier ou par du ciment.

Mia frato masonas domojn - li estas masonisto.
Mon frère construit des maisons – il est maçon.

La monŝranko estis enmasonita kaj kaŝita malantaŭ la bildo.
Le coffre-fort fut scellé dans la maçonnerie et caché derrière le tableau. (merci à Jilochapo)

La masonaĵo de nia domo baldaŭ estos finita.
La maçonnerie de notre maison sera bientôt achevée.

Li masonfermos (plenmasonos) ĉi tiun fenestron, ĉar ĝi ne bezonatas.
Il condamnera cette fenêtre car il n'en a pas besoin.

2. Fortike kaj firme starigi ion abstraktan.

Construire solidement et fermement quelque chose d'abstrait

Diligenta lernado masonas bonan fundamenton por la vivo.
Un apprentissage assidu pose un bon fondement pour la vie.

La paco estas masonita de la interkompreno.
La paix est faite d'intercompréhension.

jilochapo (Visa profilen) 12 juli 2012 12:56:05

je vous propose comme autres possibilités

La monŝranko estis enmasonita kaj kaŝita malantaŭ la bildo.
Le coffre-fort fut scellé dans la maçonnerie et caché derrière le tableau.

La masonaĵo de nia domo baldaŭ estos finita.
La maçonnerie de notre maison sera bientôt achevée.

salutation
Jilochapo.

MoutOp (Visa profilen) 12 juli 2012 15:17:03

jilochapo:La monŝranko estis enmasonita kaj kaŝita malantaŭ la bildo.
Le coffre-fort fut scellé dans la maçonnerie et caché derrière le tableau.
Votre traduction est bien meilleure que la mienne, je me permets de la rajouter sur mon message.

jilochapo:La masonaĵo de nia domo baldaŭ estos finita.
La maçonnerie de notre maison sera bientôt achevée.
J'ai hésité, mais, peut-être est-ce dû à ma méconnaissance quasi-totale du BTP, je n'ai pas très bien compris ce que la phrase que vous proposez pourrait dire ridulo.gif

jilochapo (Visa profilen) 12 juli 2012 15:42:54

jilochapo:La masonaĵo de nia domo baldaŭ estos finita.
La maçonnerie de notre maison sera bientôt achevée.
J'ai hésité, mais, peut-être est-ce dû à ma méconnaissance quasi-totale du BTP, je n'ai pas très bien compris ce que la phrase que vous proposez pourrait dire ridulo.gif[/quote]br

Une maison est composée d'une maçonnerie d'une charpente d'une couverture, de menuiserie etc...
dans le cas présent seule la maçonnerie sera bientôt terminée, le charpentier pourra alors intervenir puis suivront les autres corps de métier.

amitiés jilochapo

MoutOp (Visa profilen) 12 juli 2012 15:54:12

Ok, je modifie. Merci beaucoup !

COUARAIL (Visa profilen) 13 juli 2012 10:33:18

MoutOp, c'était un très bon début hier, il faut persévérer! ridulo.gif

N°181
SKETI
PATINER

Gliti:

Patiner:

Ne timu sketi sur la glacio, mi helpos vin ne fali.
Ne crains pas de patiner sur la glace, je t'aiderai à ne pas tomber.

Kvankam estis ege malvarme, ni sketadis dum kelkaj horoj.
Bien qu'il faisait extrêmement froid, nous patinâmes quelques heures.

Mia amikino okupiĝas pri arta sketado.
Mon amie s'occupe de patinage artistique.

En la sketejo estos festo - venos multaj profesiaj sketistoj.
A la patinoire il y aura une fête, de nombreux patineurs professionnels viendront.


Por la vintro mi havas sketilojn kaj por la somero - rulsketilojn.
Pour l'hiver j'ai des patins à glace et pour l'été des patins à rouler.

le_chaz (Visa profilen) 13 juli 2012 12:44:37

COUARAIL:…des patins à rouler.
À ne surtout pas confondre avec les patins à roulettes ! okulumo.gif

Tillbaka till toppen