K vsebini

Zaprto
Največ 500 sporočil.

Le mot du jour en français

od Matthieu, 29. november 2009

Sporočila: 967

Jezik: Français

HaleBopp (Prikaži profil) 28. junij 2012 09:37:33

COUARAIL:Rapida asimilado de novaj scioj ne devigas min lerni parkere.
Une assimilation rapide de nouvelles connaissances ne m'oblige pas à apprendre par coeur.
Pas de problème de traduction, c'est juste que… elle veut dire quoi cette phrase ?? malgajo.gif

COUARAIL:Multaj vortoj en nia lingvo estas asimilitaj.
Beaucoup de mots de ma langue ont été assimilés.
Plusieurs choses :
- le lapsus mia/nia (on se relâche sur la fin ! okulumo.gif )
- "estas asimilitaj" ça veut dire "sont ayant été assimilés", c'est à dire sont assimilés. Ici tu as traduit "estis asimilitaj".
- ensuite, il y a un double sens possible dans cette phrase. Les mots appartiennent-ils à notre langue ? ou, des mots (étrangers) sont ils assimilés dans (par) notre langue ? J'aurais dit le 2ème cas, d'après la définition ci-dessus, mais dans ce cas, il y aurait peut-être eu un accusatif de direction. Pas simple.
Perso j'aurais traduit :
De nombreux mots sont intégrés dans notre langue.

COUARAIL (Prikaži profil) 28. junij 2012 11:06:57

COUARAIL:Rapida asimilado de novaj scioj ne devigas min lerni parkere.
Une assimilation rapide de nouvelles connaissances ne m'oblige pas à apprendre par coeur.
HaleBopp:Pas de problème de traduction, c'est juste que… elle veut dire quoi cette phrase ?? malgajo.gif
Elle veut dire que la personne qui parle, assimile (comprend) rapidement de nouvelles connaissances et n'est donc pas obligée de les apprendre par coeur. ridulo.gif

COUARAIL:Multaj vortoj en nia lingvo estas asimilitaj.
Beaucoup de mots de ma langue ont été assimilés.
HaleBopp:Plusieurs choses :
- le lapsus mia/nia (on se relâche sur la fin ! okulumo.gif )
- "estas asimilitaj" ça veut dire "sont ayant été assimilés", c'est à dire sont assimilés. Ici tu as traduit "estis asimilitaj".
- ensuite, il y a un double sens possible dans cette phrase. Les mots appartiennent-ils à notre langue ? ou, des mots (étrangers) sont ils assimilés dans (par) notre langue ? J'aurais dit le 2ème cas, d'après la définition ci-dessus, mais dans ce cas, il y aurait peut-être eu un accusatif de direction. Pas simple.
Perso j'aurais traduit :
De nombreux mots sont intégrés dans notre langue.
Oui, c'est mieux, je corrige.

COUARAIL (Prikaži profil) 29. junij 2012 08:31:38

N°167
EKSKLUZIVI
NE PAS ADMETTRE, EXCLURE

1. Esceptanta ĉion aŭ ĉiun alian:
1. Qui excepte tout ou chaque chose autre:

Neniu en ĉi tiu organizo havas ekskluzivajn rajtojn.
Personne dans cette organisation-ci n'a de droits exclusifs.

Mian tutan vivon mi dediĉis ekskluzive al bestkuracado.
J'ai consacré toute ma vie uniquement aux soins des animaux.

Mi venis tien nur pro ekskluziveco de ceremonio.
J'étais venu là seulement en raison de l'exclusivité de la cérémonie.

2. Eksterlasanta aŭ formetanta la menciitan aferon aŭ personon:

2. Qui exclut ou rejette le cas mentionné ou une personne:

La prezo de manĝo estas ekskluziva de la vino.
Le prix du repas ne comprend pas le vin.

Mi invitis ĉiujn ekskluzive ŝin.
J'invitai tout le monde sauf elle.

La bileto ekskluzivas la transdonadon al alia persono.
Il n'est pas admis d'échanger le billet avec une autre personne.

COUARAIL (Prikaži profil) 30. junij 2012 07:56:24

N°168
MENCII
MENTIONNER

Diri kelkajn vortojn, citi nomon aŭ detalon ne tuŝantan la ĉeftemon, flanke atentigi pri:
Dire quelques mots, citer un nom ou un détail ne touchant pas le thème principal, à côté faire remarquer au sujet de:


Li nur menciis, ke io okazis, sed ne rakontis detale.
Il a seulement mentionné que quelque chose avait eu lieu, mais il n'a pas raconté en détail.

Ĉu vi kontraŭas mencion de via nomo?
Est-ce que vous êtes contre une mention de votre nom?

La dato de la eldono ne estis menciita.
La date de la publication n'était pas mentionnée.

Menciinda estas ŝia kontribuo en la kongreso.
Sa contribution au congrès mérite d'être mentionnée.

Pardonu min! - Ne menciinde!
Pardonne-moi! - Ce n'est rien!

HaleBopp (Prikaži profil) 30. junij 2012 12:04:31

COUARAIL:flanke atentigi pri:
à côté faire remarquer au sujet de:
la traduction littérale me semble un peu lourde. J'aurais dit "signaler accessoirement".

COUARAIL (Prikaži profil) 01. julij 2012 08:29:20

N°169
KVITA
QUITTE

1. Plene liberigita de ŝuldo:
1. Libéré entièrement d'une dette:

Ŝi jam estas kvita al mi, ĉar ŝi redonis la monon.
Elle est désormais en règle avec moi, car elle a redonné l'argent.

Bovo prenita, koko donita kaj - kvita.
(mot à mot) Un boeuf pris, un coq donné et - quitte.
(dit autrement) On prend un boeuf, on rend un coq et... on se sent quitte.

Mi kvitigas vin de via ŝuldo.
Je vous tiens quitte de votre dette.

2. Plene liberigita de devo:

2. Libéré entièrement d'un devoir:[/i]

Per tio mi estos kvita je la postuloj de ĝentileco.
Avec cela je serai libéré des conventions sociales.

Dankon, vi savis mian vivon. -Vi antaŭe savis la mian, do inter ni kvete.
-Merci, vous m'avez sauvé la vie. -Vous aviez sauvé la mienne autrefois, donc nous sommes quittes.

Kvitiĝas servo per reservo.
Un service s'acquitte par un autre service en retour.

COUARAIL (Prikaži profil) 02. julij 2012 08:13:31

N°170
KONVIKTI
CONVAINCRE DE (dr)


. Pruvi per certaj montroj, ke iu estas kulpa.

. Convaincre par des preuves certaines que quelqu'un est coupable.

Ili konviktis lin pri tiu krimo.
Ils l'ont fait accuser de ce crime.

Mi estis konviktita pri murdo.
J'ai été convaincu de meurtre.

Konvikto per cirkonstancoj estas tre malfirma.
Correction: Une accusation basée sur des circonstances est très incertaine.

Konviktaj montroj estis evidentaj.
Des pièces à conviction furent indiscutables.

alesh13 (Prikaži profil) 02. julij 2012 11:19:04

COUARAIL:Konvikto per cirkonstancoj estas tre malfirma.
Une conviction par des circonstances est très peu sûre.
Est-ce que ça veut dire : Une intime conviction est très aléatoire.?
Je le verrai plutôt dans le sens :
Une accusation basée sur des circonstances (donc sans preuves) est très incertaine (on peut facilement la réfuter).

COUARAIL (Prikaži profil) 03. julij 2012 08:40:58

N°171
NETA
NET

1. Ne konfuza kaj preciza:
1. Clair et précis:

Mi ŝatis ŝian netan desegnon.
J'aimais son dessin précis.

Sur la tablo vi povas vidi lian neton.
Sur la table vous pouvez voir sa copie (corrigée).

Mi nun nete reskribas mian versaĵon.
Je réécris maintenant au propre ma poésie.

Nepre netigu vian lernejan taskon!
Vous devez absolument faire proprement vos devoirs scolaires.

2. Sentara, senigita je ĉiu ajn kromaĵo, kalkulata laŭ sia nura propra kvanto:
2. Net, dépouillé de tout élément étranger, calculé en fonction de sa seule et propre quantité:

Ĉi-jare nia neta profito estas granda.
Cette année notre profit net est important.

Mia malneta salajro estas 2000 eŭroj.
Mon salaire brut est de 2000 euros.

alesh13 (Prikaži profil) 04. julij 2012 06:15:03

Cela fait quelque temps que je n'ai pas contribué...

N° 172
EVITI
EVITER, PARER

1. Peni ne renkonti iun:
1. S’efforcer de ne pas rencontrer quelqu’un :

La perfidulo ĉiam provis eviti min.
Le traître essayait toujours de m’éviter.

Ĉu vin ankoraŭ ne lacigas evitado de mi?
L'habitude de m'éviter ne te lasse pas encore ?

Akuzito eviteme respondis la demandojn.
L’accusé répondait évasivement aux questions.

Li estas evitenda krimulo.
C’est un criminel que l’on doit éviter.

2. Sukcesi ne esti trafita de io:
2. Réussir à ne pas être touché par quelque chose :

Ŝi sukcese evitis danĝeron.
Elle a paré un danger avec succès.

Ankoraŭ neniu evitis la sorton.
Personne n’a encore échappé à son destin.

Vi evitigis al mi multajn erarojn!
Tu m’as fait éviter de nombreuses erreurs !

Morto estas neevitebla.
La mort est inévitable.

Nazaj na začetek