Ku rupapuro rw'ibirimwo

Yugawe
Max. 500 messages.

Le mot du jour en français

ca, kivuye

Ubutumwa 967

ururimi: Français

MoutOp (Kwerekana umwidondoro) 19 Mukakaro 2012 12:09:44

N° 187
FRAŬDI
FRAUDER

Trompoŝteli iun, ne pagante al li tion, kio estas leĝe ŝuldata aŭ ne donante tion, al kio li leĝe havas rajton; friponi, trompante pri kvantoj, datoj, kontoj en negoco aŭ alia afero.
Dérober en trompant (?) quelqu'un, en ne lui payant pas ce qui lui est légalement dû ou en ne lui donnant pas ce à quoi il a légalement droit ; tricher en trompant sur les quantités, les dates, les comptes dans le commerce ou dans une autre [sorte d']affaire.

Li fraŭdas la ŝtaton pri siaj impostoj.
Il a fraudé l’État avec ses impôts.

La fraŭdo de la negocisto estis publikigita.
La fraude du négociant fut rendue publique.

Mi ial pensas, ke mi estas fraŭdita - mi havas senton pri fraŭdiĝo.
Pour une raison ou une autre, je pense que je suis trompé - j'ai le sentiment d'être trompé.

Ĉu vi defraŭdis (prifraŭdis) mian leteron?!?
Est-ce que tu as lu sans me le dire (?) ma lettre ?

COUARAIL (Kwerekana umwidondoro) 19 Mukakaro 2012 13:07:39

Tjeri:Avec le temps, va, tout s'en va... chantait Léo Ferré
Oui, ça pourrait faire un proverbe, bien trouvé! ridulo.gif ridulo.gif

COUARAIL (Kwerekana umwidondoro) 19 Mukakaro 2012 13:27:44

Comme je l'ai fait également, je l'envoie, on pourra comparer...

N° 187
FRAŬDI
FRAUDER
> FRAUDER, TRICHER

Trompoŝteli iun, ne pagante al li tion, kio estas leĝe ŝuldata aŭ ne donante tion, al kio li leĝe havas rajton; friponi, trompante pri kvantoj, datoj, kontoj en negoco aŭ alia afero.
Dérober en trompant (?) quelqu'un, en ne lui payant pas ce qui lui est légalement dû ou en ne lui donnant pas ce à quoi il a légalement droit ; tricher en trompant sur les quantités, les dates, les comptes dans le commerce ou dans une autre [sorte d']affaire.
> Voler en trompant quelqu'un, en ne payant pas ce qui légalement lui est dû ou en ne donnant pas ce à quoi il a légalement droit; escroquer en trompant sur les quantités, les dates, les comptes dans un commerce ou une autre affaire:

Li fraŭdas la ŝtaton pri siaj impostoj.
Il a fraudé l’État avec ses impôts.
> Il a fraudé l'Etat concernant ses impôts.

La fraŭdo de la negocisto estis publikigita.
La fraude du négociant fut rendue publique.
> La fraude de l'homme d'affaire a été publiée.

Mi ial pensas, ke mi estas fraŭdita - mi havas senton pri fraŭdiĝo.
Pour une raison ou une autre, je pense que je suis trompé - j'ai le sentiment d'être trompé.
> Pour une quelconque raison je pense que je suis berné, j'ai un sentiment de frustration.

Ĉu vi defraŭdis (prifraŭdis) mian leteron?!?
Est-ce que tu as lu sans me le dire (?) ma lettre ?
> Est-ce que tu as intercepté ma lettre!?

COUARAIL (Kwerekana umwidondoro) 20 Mukakaro 2012 15:12:07

N°188
INFUZI
INFUSER

.Verŝi bolantan akvon aŭ fluaĵon sur ian substancon, por ke tiu fluaĵo prenu la esencajn sukojn el tiu substanco:
.Verser une eau bouillante ou un jet sur une quelconque substance, pour que ce flot prenne les sucs essentiels de cette substance:

Infuzu la kafon, mi petas.
Passe le café, s'il te plait.

Infuzitaj kamomiloj malgrandigas ŝvelon.
De la camomille infusée réduit une bosse.

Ĉu la teo jam infuziĝis?
Le thé est-il déjà infusé?

Infuzado de verda teo ne estas simpla.
Une infusion de thé vert n'est pas simple.

Ĉu vi ŝatas infuzaĵon de mento?
Est-ce que tu apprécies une infusion de menthe?

COUARAIL (Kwerekana umwidondoro) 21 Mukakaro 2012 07:12:51

N°189
REPUDII
REPUDIER

.Leĝkonforme eksigi sian edzinon aŭ edzon per siaflanka decido:
. Renvoyer, conformément à la loi, sa femme ou son mari (!?) par décision unilatérale:

Ŝi decidis repudii sian edzon pro lia perforto.
Elle a décidé de répudier son mari à cause de sa violence.

Repudiinte sian edzinon, li komencis multe drinki.
En ayant rejeté son épouse, il a commencé à boire beaucoup.

La repudio ne estas sola formo de eksedziĝo.
La répudiation n'est pas la seule forme de divorce.

COUARAIL (Kwerekana umwidondoro) 22 Mukakaro 2012 07:33:56

Deux corrections

N°190
KONCEDI
CONCEDER, CONVENIR(de), ADMETTRE(que)

.Post hezito aŭ dubiĝo konsenti pri la ebleco de io:
. Après une hésitation ou un doute consentir la possibilité de quelque chose:

La advokato devis koncedi, ke li malgajnis.
L'avocat dut reconnaître qu'il avait perdu.

Mi bedaŭras, ke vi ne koncedis pli frue.
Je regrette que tu n'aies pas admis plus tôt.

Min mirigis ŝia koncedo.
Sa concession m'a étonné.

Mi kredas, ke lia koncedo estas nur ŝajna.
Je crois que sa concession est seulement apparente.

MoutOp (Kwerekana umwidondoro) 22 Mukakaro 2012 11:03:50

COUARAIL:Mi bedaŭras, ke vi ne koncedis pli frue.
Je regrette que tu n'aies pas admis plus tôt.
j'ai eu des problèmes pour traduire cette phrase, j'ai l'impression que les verbes du type "concéder" ont besoin d'un complément, j'aimerais savoir s'il est justifiable grammaticalement de le rajouter et de traduire par "que tu ne l'aies pas admis plus tôt" (pareil avec concéder ou convenir, "que tu ne l'aies concédé" ou "que tu n'en aies convenu" ) ?

COUARAIL (Kwerekana umwidondoro) 22 Mukakaro 2012 12:16:54

MoutOp:
COUARAIL:Mi bedaŭras, ke vi ne koncedis pli frue.
Je regrette que tu n'aies pas admis plus tôt.
j'ai eu des problèmes pour traduire cette phrase, j'ai l'impression que les verbes du type "concéder" ont besoin d'un complément, j'aimerais savoir s'il est justifiable grammaticalement de le rajouter et de traduire par "que tu ne l'aies pas admis plus tôt" (pareil avec concéder ou convenir, "que tu ne l'aies concédé" ou "que tu n'en aies convenu" ) ?
Voici ce que j'ai trouvé sur Wikipédia. Le verbe transitif (qui est accompagné d'un COD ou d'un COI) peut être utilisé sans complément d'objet quand l'objet est connu par le contexte.
On parle alors d'emploi intransitif d'un verbe transitif . Exemple: Il fume (sous-entendu des cigarettes).

En l'occurence les phrases données ici pour illustrer le mot du jour ont été extraites d'un texte. On n'a pas les textes sous la main, mais ils existent (qq références dans le Reta Vortaro), moi c'est comme cela que je pense en traduisant le mot du jour. Une personne peut très bien dire à une autre personne "Je regrette que tu n'aies pas admis plus tôt!", le COD manque, c'est sûr, mais les deux personnes le connaissent et se comprennent.

MoutOp (Kwerekana umwidondoro) 22 Mukakaro 2012 13:41:02

C'est peut-être seulement dans ma tête, mais si ici l'emploi intransitif me parait possible à l'oral, à l'écrit j'ai vraiment l'impression que c'est fautif.

Francestral (Kwerekana umwidondoro) 22 Mukakaro 2012 14:05:52

MoutOp:C'est peut-être seulement dans ma tête, mais si ici l'emploi intransitif me parait possible à l'oral, à l'écrit j'ai vraiment l'impression que c'est fautif.
Jusqu'à présent, je n'avais jamais vu d'emploi intransitif du verbe admettre. Mais dans cette page du CNRTL, je viens de lire "Comment vous admettez, c'est bien heureux". La traduction de COUARAIL, "Je regrette que tu n'aies pas admis plus tôt", semble donc correct.

Cela dit, je relève deux petites fautes de frappe :
COUARAIL:Min mirigis ŝia koncedo.
Sa concession m'a étonné.

Mi kredas, ke lia koncedo estas nur ŝajna.
Je crois que sa concession est seulement apparente.

Subira ku ntango