Sporočila: 5
Jezik: Deutsch
okratz (Prikaži profil) 01. december 2009 16:39:15
wuerfel (Prikaži profil) 01. december 2009 17:55:53
okratz:Der Genetiv wird mit de gebildet. Ich würde deshalb denken, dass man "einer meiner Freunde" mit "unu de miaj geamikoj" übersetzen würde. Ich lese aber oft "unu el miaj geamikoj". Das verstehe ich zwar, denn einer meiner Freunde ist ja einer "aus" der Menge meiner Freunde, aber wieso verwendet man nicht "de"?Umgekehrt wird ein Schuh draus. Warum steht im Deutschen da der Genitiv?
"Das ist nicht mein Auto, sondern eines meiner Freunde." – "Tiu estas ne mia aŭto, sed unu de miaj amikoj."
Das ist der normale Gebrauch von Genitiv und "de" und drückt sozusagen Eigentumsverhätlnsisse aus, von wem was kommt. Will man aber sagen, dass es sich um einen Teil des Ganzen, der Gruppe handelt benutzt man auch im Deutschen in der Regel "aus". "Das ist einer aus der Gruppe meiner Freunde". Dies drückt die Zugehörigkeit aus, wer Teil wovon ist. Die Wendung "einer meiner Freunde" ist da eher eine grammatikalische Ausnahme als die Regel. Da viele ihrem muttersprachlichen Gefühl folgen, findet man in Esperanto-Texten bei Varianten, "de" und "el". Ich finde "el" eleganter.
Beim Superlativ ist die Grammatik dann eindeutig. Da heißt es "el".
"Die Schönste von allen Frauen" – "La plej bela el ĉiuj virinoj"
okratz (Prikaži profil) 01. december 2009 23:28:30
Frankp (Prikaži profil) 02. december 2009 07:52:47
TWM (Prikaži profil) 02. december 2009 08:34:38