Tin nhắn: 5
Nội dung: Deutsch
okratz (Xem thông tin cá nhân) 16:39:15 Ngày 01 tháng 12 năm 2009
wuerfel (Xem thông tin cá nhân) 17:55:53 Ngày 01 tháng 12 năm 2009
okratz:Der Genetiv wird mit de gebildet. Ich würde deshalb denken, dass man "einer meiner Freunde" mit "unu de miaj geamikoj" übersetzen würde. Ich lese aber oft "unu el miaj geamikoj". Das verstehe ich zwar, denn einer meiner Freunde ist ja einer "aus" der Menge meiner Freunde, aber wieso verwendet man nicht "de"?Umgekehrt wird ein Schuh draus. Warum steht im Deutschen da der Genitiv?
"Das ist nicht mein Auto, sondern eines meiner Freunde." – "Tiu estas ne mia aŭto, sed unu de miaj amikoj."
Das ist der normale Gebrauch von Genitiv und "de" und drückt sozusagen Eigentumsverhätlnsisse aus, von wem was kommt. Will man aber sagen, dass es sich um einen Teil des Ganzen, der Gruppe handelt benutzt man auch im Deutschen in der Regel "aus". "Das ist einer aus der Gruppe meiner Freunde". Dies drückt die Zugehörigkeit aus, wer Teil wovon ist. Die Wendung "einer meiner Freunde" ist da eher eine grammatikalische Ausnahme als die Regel. Da viele ihrem muttersprachlichen Gefühl folgen, findet man in Esperanto-Texten bei Varianten, "de" und "el". Ich finde "el" eleganter.
Beim Superlativ ist die Grammatik dann eindeutig. Da heißt es "el".
"Die Schönste von allen Frauen" – "La plej bela el ĉiuj virinoj"
okratz (Xem thông tin cá nhân) 23:28:30 Ngày 01 tháng 12 năm 2009
Frankp (Xem thông tin cá nhân) 07:52:47 Ngày 02 tháng 12 năm 2009
TWM (Xem thông tin cá nhân) 08:34:38 Ngày 02 tháng 12 năm 2009