Aller au contenu

Suffixe "umo"

de Continuum, 1 décembre 2009

Messages : 16

Langue: Français

Continuum (Voir le profil) 1 décembre 2009 19:54:31

Saluton al ĉiuj sal.gif

J'aurai voulu trouver une âme charitable qui puisse m'expliquer le sens exact du suffixe "umo"??? parce que j'avoue que c'est pas trop clair pour moi encore demando.gif

D'avance, un grand "Dankon" à celui qui m'aidera.

Frankouche (Voir le profil) 1 décembre 2009 21:34:30

Un élément de réponse ICI.

Sinon il y a aussi la grammaire chez notre cher Lernu...

jan aleksan (Voir le profil) 1 décembre 2009 23:56:19

Bidule qu'on truc-muche avec des machins et autre bitoniaux qu'on shtroumpfe à l'aide d'un schmurtze.

Continuum (Voir le profil) 2 décembre 2009 08:31:33

jan aleksan:Bidule qu'on truc-muche avec des machins et autre bitoniaux qu'on shtroumpfe à l'aide d'un schmurtze.
Euuh...j'suis désolé là!! mais j'ai du mal à stroumpher en ce moment, j'ai un peu la stroumph en fait senkulpa.gif

Plus sérieusement, ça m'avance pas beaucoup ton conseil! merci quand même.
Sinon, j'ai bien compris que "um" était un suffixe "joker" (comme ils disent dans les livres de grammaire) mais en pratique on s'en sert quand??? c'est ça que je ne comprends pas.
Merci à celui ou CELLE qui m'éclairera rideto.gif

crescence (Voir le profil) 2 décembre 2009 09:23:42

Continuum:Saluton al ĉiuj sal.gif

J'aurai voulu trouver une âme charitable qui puisse m'expliquer le sens exact du suffixe "umo"??? parce que j'avoue que c'est pas trop clair pour moi encore demando.gif

D'avance, un grand "Dankon" à celui qui m'aidera.
- sens joker : Donu al mi tiun umon = donne-moi ce machin (ce truc, ce bidule). Kion vi umas ? = Qu'est-ce que tu fous ? Tu t'en sers quand tu ne trouves pas le mot exact.

- agir sur : cerbumi = se creuser la cervelle ; foliumi = feuilleter

- fournir : akvumi = arroser (= fournir de l'eau)

- accessoire : buŝumo = muselière ; kolumo = faux-col

Continuum (Voir le profil) 2 décembre 2009 10:06:07

Ok! merci ça devient un peu plus compréhensible pour moi rideto.gif je ne voyais pas ce suffixe comme ça! merci okulumo.gif

jan aleksan (Voir le profil) 2 décembre 2009 19:46:17

Continuum:Ok! merci ça devient un peu plus compréhensible pour moi rideto.gif je ne voyais pas ce suffixe comme ça! merci okulumo.gif
Tu as demandée une traduction exacte et pour c'est bidule truc machin.

Par contre, ce suffixe est quand très problematique pour une langue comme l'esperanto, parce qu'il n'est pas comme les autres. Ekz, je ne connaissais pas le mot busxumo. Il m'ai donc impossible de deviner qu'un truc pour la bouche est une muselière; ou bien que biduler de l'eau veut dire arroser; ou bien ke schmurtzer des lettres veut dire épeller.

Tu schtroumpfes okulumo.gif?

jan aleksan (Voir le profil) 2 décembre 2009 20:06:30

crescence:
- agir sur : cerbumi = se creuser la cervelle ; foliumi = feuilleter

- fournir : akvumi = arroser (= fournir de l'eau)

- accessoire : buŝumo = muselière ; kolumo = faux-col
Je crois que cette liste est incomplete, vue que malvarmumi (prendre froid), butikumi (faire les boutiques) et (sub-?)sunumi (prendre un bain de soleil) ne rentre dans aucune categorie.

A mon avis on ne peut pas categoriser, car il y a certainement une exception.

Plus généralement on m'a dit que -um- peut signifier "faire comme", ekz katumi: faire comme un chat. Mais attention à ce que le mot n'existe pas déjà (ekz. la lave ne peut pas "akvumi".)

Matthieu (Voir le profil) 2 décembre 2009 20:23:31

La page de PMEG sur ce suffixe explique bien les différents cas. Il y en a quelques uns où le suffixe -um- a un sens précis.

crescence (Voir le profil) 3 décembre 2009 06:10:58

jan aleksan:
Par contre, ce suffixe est quand très problematique pour une langue comme l'esperanto, parce qu'il n'est pas comme les autres. Ekz, je ne connaissais pas le mot buŝumo. Il m'ai donc impossible de deviner qu'un truc pour la bouche est une muselière; ou bien que biduler de l'eau veut dire arroser; ou bien ke schmurtzer des lettres veut dire épeller.

Tu schtroumpfes okulumo.gif?
Pourtant, en français, on le fait bien et on se comprend bien. Le contexte aide. Quand on dit "Passe-moi le truc, s'il te plait", on voit bien de quoi il s'agit. Je ne pense pas qu'en espéranto cela pose plus problème. En disant "Je vais au jardin biduler l'eau sur les salades", on comprend qu'il s'agit d'arrosage... Ĉu vi same opinias ?

Retour au début