Suffixe "umo"
글쓴이: Continuum, 2009년 12월 1일
글: 16
언어: Français
Continuum (프로필 보기) 2009년 12월 1일 오후 7:54:31
J'aurai voulu trouver une âme charitable qui puisse m'expliquer le sens exact du suffixe "umo"??? parce que j'avoue que c'est pas trop clair pour moi encore
D'avance, un grand "Dankon" à celui qui m'aidera.
jan aleksan (프로필 보기) 2009년 12월 1일 오후 11:56:19
Continuum (프로필 보기) 2009년 12월 2일 오전 8:31:33
jan aleksan:Bidule qu'on truc-muche avec des machins et autre bitoniaux qu'on shtroumpfe à l'aide d'un schmurtze.Euuh...j'suis désolé là!! mais j'ai du mal à stroumpher en ce moment, j'ai un peu la stroumph en fait
Plus sérieusement, ça m'avance pas beaucoup ton conseil! merci quand même.
Sinon, j'ai bien compris que "um" était un suffixe "joker" (comme ils disent dans les livres de grammaire) mais en pratique on s'en sert quand??? c'est ça que je ne comprends pas.
Merci à celui ou CELLE qui m'éclairera
crescence (프로필 보기) 2009년 12월 2일 오전 9:23:42
Continuum:Saluton al ĉiuj- sens joker : Donu al mi tiun umon = donne-moi ce machin (ce truc, ce bidule). Kion vi umas ? = Qu'est-ce que tu fous ? Tu t'en sers quand tu ne trouves pas le mot exact.
J'aurai voulu trouver une âme charitable qui puisse m'expliquer le sens exact du suffixe "umo"??? parce que j'avoue que c'est pas trop clair pour moi encore
D'avance, un grand "Dankon" à celui qui m'aidera.
- agir sur : cerbumi = se creuser la cervelle ; foliumi = feuilleter
- fournir : akvumi = arroser (= fournir de l'eau)
- accessoire : buŝumo = muselière ; kolumo = faux-col
Continuum (프로필 보기) 2009년 12월 2일 오전 10:06:07
jan aleksan (프로필 보기) 2009년 12월 2일 오후 7:46:17
Continuum:Ok! merci ça devient un peu plus compréhensible pour moi je ne voyais pas ce suffixe comme ça! merciTu as demandée une traduction exacte et pour c'est bidule truc machin.
Par contre, ce suffixe est quand très problematique pour une langue comme l'esperanto, parce qu'il n'est pas comme les autres. Ekz, je ne connaissais pas le mot busxumo. Il m'ai donc impossible de deviner qu'un truc pour la bouche est une muselière; ou bien que biduler de l'eau veut dire arroser; ou bien ke schmurtzer des lettres veut dire épeller.
Tu schtroumpfes ?
jan aleksan (프로필 보기) 2009년 12월 2일 오후 8:06:30
crescence:Je crois que cette liste est incomplete, vue que malvarmumi (prendre froid), butikumi (faire les boutiques) et (sub-?)sunumi (prendre un bain de soleil) ne rentre dans aucune categorie.
- agir sur : cerbumi = se creuser la cervelle ; foliumi = feuilleter
- fournir : akvumi = arroser (= fournir de l'eau)
- accessoire : buŝumo = muselière ; kolumo = faux-col
A mon avis on ne peut pas categoriser, car il y a certainement une exception.
Plus généralement on m'a dit que -um- peut signifier "faire comme", ekz katumi: faire comme un chat. Mais attention à ce que le mot n'existe pas déjà (ekz. la lave ne peut pas "akvumi".)
Matthieu (프로필 보기) 2009년 12월 2일 오후 8:23:31
crescence (프로필 보기) 2009년 12월 3일 오전 6:10:58
jan aleksan:Pourtant, en français, on le fait bien et on se comprend bien. Le contexte aide. Quand on dit "Passe-moi le truc, s'il te plait", on voit bien de quoi il s'agit. Je ne pense pas qu'en espéranto cela pose plus problème. En disant "Je vais au jardin biduler l'eau sur les salades", on comprend qu'il s'agit d'arrosage... Ĉu vi same opinias ?
Par contre, ce suffixe est quand très problematique pour une langue comme l'esperanto, parce qu'il n'est pas comme les autres. Ekz, je ne connaissais pas le mot buŝumo. Il m'ai donc impossible de deviner qu'un truc pour la bouche est une muselière; ou bien que biduler de l'eau veut dire arroser; ou bien ke schmurtzer des lettres veut dire épeller.
Tu schtroumpfes ?