Al contingut

Translation of Names

de Caledaravel, 20 de març de 2007

Missatges: 39

Llengua: English

pastorant (Mostra el perfil) 21 de març de 2007 0.21.10

Islander: As gifted as you may be, I'll guaranty you if you're not fully integrated into Québec's community, you just cannot fully grasp the dialect and the regional accents. Speaking an "international" french while here will work out much better in this case.
That's absolutely true. I hear from most people that Parisian French is easily detected, and most non-Parisians don't like it. Would you agree?

Islander (Mostra el perfil) 21 de març de 2007 0.25.40

I hear from most people that Parisian French is easily detected, and most non-Parisians don't like it. Would you agree?
That has nothing to do with an accent, it's an attitude. Social standing there is measured by one's wits and they will insult you as a chalenge. Do a quick wise crack and you'll gain respect. Don't try this outside of Paris, however.

Mendacapote (Mostra el perfil) 21 de març de 2007 2.26.48

Pastorant your remark about your gift for languages has really triggered my curiosity. Could you, please, send me a record of your Spanish, and Esperanto pronunciation? I will send you a record of mine, if you want.

erinja (Mostra el perfil) 21 de març de 2007 10.35.52

pastorant:
Foreigners tend to think I'm native when I'm not. Although I think French is easy to pronounce for me, I choose not to pronounce French with a Quebecois accent. Sorry, but I don't like it. I think it's too rough lango.gif
That's ok, not everyone is wonderful enough to be able to pass as Quebecois. We understand if you don't feel like you're up to snuff lango.gif

Haha I agree about the accent though. To me, it sounds like someone speaking English with a US southern accent.

Islander (Mostra el perfil) 21 de març de 2007 15.03.18

That's ok, not everyone is wonderful enough to be able to pass as Quebecois.
Ohhh, thank you! rido.gif
To me, it sounds like someone speaking English with a US southern accent.
demando.gif Now that's puzzling. I don't see a resemblance there. In an overall colonial inspired attitude, maybe. But the accent...

erinja (Mostra el perfil) 21 de març de 2007 15.20.46

DesertNaiad: H and ĥ are harder for me than either c or r though. I can't even hear the difference most of the time, yet.
Really? I find them quite different. The ĥ is like the ch in "Bach", which I don't think anyone would ever confuse for a plain h.

Islander (Mostra el perfil) 21 de març de 2007 15.30.15

The ĥ is like the ch in "Bach", which I don't think anyone would ever confuse for a plain h.
Well, take your example. For me (french guy), this is pronounced just the same as "Bak", with an accentuation of the "a" ("kind of "Baok"). If it was "Bah", then it would be pronounced "Ba".

The problem is more with words that start with these letters, such as horo and ĥoro. So I would be tempted to pronouce them "Oro" and "Koro", but I think neither are correct.

Andybolg (Mostra el perfil) 21 de març de 2007 15.55.10

This is really interesting reading. Being Norwegian, neither the 'r' or 'h' sound is a problem for me. The 'ĥ' might be, though, as it doesn't exist in my language at all. The 'z' is also hard, I tend to pronounce it like an 's'. And the difference between 'ĉ', 'ĝ' and 'ĵ' is a problem, especially the last one.
But how the :: can you think that 'h' and 'ĥ' are similar? lango.gif I find them quite different ...

Some other hard sounds are the 'ch' sounds and the 'r' in German. And, yes, the word 'three' in English is hard too. lango.gif

erinja (Mostra el perfil) 21 de març de 2007 16.05.12

Islander:
The ĥ is like the ch in "Bach", which I don't think anyone would ever confuse for a plain h.
Well, take your example. For me (french guy), this is pronounced just the same as "Bak", with an accentuation of the "a" ("kind of "Baok"). If it was "Bah", then it would be pronounced "Ba".
Very true. But I believe DesertNaiad is a native English speaker, and Bach is usually pronounced here with (something similar to) its correct German pronunciation. And since we have the letter h in English, h itself shouldn't be an issue (unlike, as you mention, in languages like French and Italian, where the h is not pronounced).

Mendacapote (Mostra el perfil) 21 de març de 2007 18.49.43

In Spanish de h is soundless too, but I think the h and hx are not the worst pronounceable letters of Esperanto. For me the nightmare is to emphasize the difference between j, jx, kaj gx. We don’t differentiate between those three sounds in Latino-america, although we all pronounce them differently by regions. For example: in the Caribbean area we pronounce the three of them like “i” (Playa=plaia) but in the “southern cone” they pronounce it like “ch” (Playa=Placha). So in the Caribbean we say: “Ió vivo en la Plaia” and the “gauchos” say: “Chó vivo en la Placha” The original Spanish pronunciation differentiated between “y” and “ll”, but somehow it was lost crossing the Atlantic.

Tornar a dalt