Translation of Names
貼文者: Caledaravel, 2007年3月20日
訊息: 39
語言: English
pastorant (顯示個人資料) 2007年3月21日上午12:21:10
Islander: As gifted as you may be, I'll guaranty you if you're not fully integrated into Québec's community, you just cannot fully grasp the dialect and the regional accents. Speaking an "international" french while here will work out much better in this case.That's absolutely true. I hear from most people that Parisian French is easily detected, and most non-Parisians don't like it. Would you agree?
Islander (顯示個人資料) 2007年3月21日上午12:25:40
I hear from most people that Parisian French is easily detected, and most non-Parisians don't like it. Would you agree?That has nothing to do with an accent, it's an attitude. Social standing there is measured by one's wits and they will insult you as a chalenge. Do a quick wise crack and you'll gain respect. Don't try this outside of Paris, however.
Mendacapote (顯示個人資料) 2007年3月21日上午2:26:48
erinja (顯示個人資料) 2007年3月21日上午10:35:52
pastorant:That's ok, not everyone is wonderful enough to be able to pass as Quebecois. We understand if you don't feel like you're up to snuff
Foreigners tend to think I'm native when I'm not. Although I think French is easy to pronounce for me, I choose not to pronounce French with a Quebecois accent. Sorry, but I don't like it. I think it's too rough
Haha I agree about the accent though. To me, it sounds like someone speaking English with a US southern accent.
Islander (顯示個人資料) 2007年3月21日下午3:03:18
That's ok, not everyone is wonderful enough to be able to pass as Quebecois.Ohhh, thank you!
To me, it sounds like someone speaking English with a US southern accent.Now that's puzzling. I don't see a resemblance there. In an overall colonial inspired attitude, maybe. But the accent...
erinja (顯示個人資料) 2007年3月21日下午3:20:46
DesertNaiad: H and ĥ are harder for me than either c or r though. I can't even hear the difference most of the time, yet.Really? I find them quite different. The ĥ is like the ch in "Bach", which I don't think anyone would ever confuse for a plain h.
Islander (顯示個人資料) 2007年3月21日下午3:30:15
The ĥ is like the ch in "Bach", which I don't think anyone would ever confuse for a plain h.Well, take your example. For me (french guy), this is pronounced just the same as "Bak", with an accentuation of the "a" ("kind of "Baok"). If it was "Bah", then it would be pronounced "Ba".
The problem is more with words that start with these letters, such as horo and ĥoro. So I would be tempted to pronouce them "Oro" and "Koro", but I think neither are correct.
Andybolg (顯示個人資料) 2007年3月21日下午3:55:10
But how the :: can you think that 'h' and 'ĥ' are similar? I find them quite different ...
Some other hard sounds are the 'ch' sounds and the 'r' in German. And, yes, the word 'three' in English is hard too.
erinja (顯示個人資料) 2007年3月21日下午4:05:12
Islander:Very true. But I believe DesertNaiad is a native English speaker, and Bach is usually pronounced here with (something similar to) its correct German pronunciation. And since we have the letter h in English, h itself shouldn't be an issue (unlike, as you mention, in languages like French and Italian, where the h is not pronounced).The ĥ is like the ch in "Bach", which I don't think anyone would ever confuse for a plain h.Well, take your example. For me (french guy), this is pronounced just the same as "Bak", with an accentuation of the "a" ("kind of "Baok"). If it was "Bah", then it would be pronounced "Ba".
Mendacapote (顯示個人資料) 2007年3月21日下午6:49:43