Translation of Names
של Caledaravel, 20 במרץ 2007
הודעות: 39
שפה: English
pastorant (הצגת פרופיל) 21 במרץ 2007, 00:21:10
Islander: As gifted as you may be, I'll guaranty you if you're not fully integrated into Québec's community, you just cannot fully grasp the dialect and the regional accents. Speaking an "international" french while here will work out much better in this case.That's absolutely true. I hear from most people that Parisian French is easily detected, and most non-Parisians don't like it. Would you agree?
Islander (הצגת פרופיל) 21 במרץ 2007, 00:25:40
I hear from most people that Parisian French is easily detected, and most non-Parisians don't like it. Would you agree?That has nothing to do with an accent, it's an attitude. Social standing there is measured by one's wits and they will insult you as a chalenge. Do a quick wise crack and you'll gain respect. Don't try this outside of Paris, however.
Mendacapote (הצגת פרופיל) 21 במרץ 2007, 02:26:48
erinja (הצגת פרופיל) 21 במרץ 2007, 10:35:52
pastorant:That's ok, not everyone is wonderful enough to be able to pass as Quebecois. We understand if you don't feel like you're up to snuff
Foreigners tend to think I'm native when I'm not. Although I think French is easy to pronounce for me, I choose not to pronounce French with a Quebecois accent. Sorry, but I don't like it. I think it's too rough
Haha I agree about the accent though. To me, it sounds like someone speaking English with a US southern accent.
Islander (הצגת פרופיל) 21 במרץ 2007, 15:03:18
That's ok, not everyone is wonderful enough to be able to pass as Quebecois.Ohhh, thank you!
To me, it sounds like someone speaking English with a US southern accent.Now that's puzzling. I don't see a resemblance there. In an overall colonial inspired attitude, maybe. But the accent...
erinja (הצגת פרופיל) 21 במרץ 2007, 15:20:46
DesertNaiad: H and ĥ are harder for me than either c or r though. I can't even hear the difference most of the time, yet.Really? I find them quite different. The ĥ is like the ch in "Bach", which I don't think anyone would ever confuse for a plain h.
Islander (הצגת פרופיל) 21 במרץ 2007, 15:30:15
The ĥ is like the ch in "Bach", which I don't think anyone would ever confuse for a plain h.Well, take your example. For me (french guy), this is pronounced just the same as "Bak", with an accentuation of the "a" ("kind of "Baok"). If it was "Bah", then it would be pronounced "Ba".
The problem is more with words that start with these letters, such as horo and ĥoro. So I would be tempted to pronouce them "Oro" and "Koro", but I think neither are correct.
Andybolg (הצגת פרופיל) 21 במרץ 2007, 15:55:10
But how the :: can you think that 'h' and 'ĥ' are similar? I find them quite different ...
Some other hard sounds are the 'ch' sounds and the 'r' in German. And, yes, the word 'three' in English is hard too.
erinja (הצגת פרופיל) 21 במרץ 2007, 16:05:12
Islander:Very true. But I believe DesertNaiad is a native English speaker, and Bach is usually pronounced here with (something similar to) its correct German pronunciation. And since we have the letter h in English, h itself shouldn't be an issue (unlike, as you mention, in languages like French and Italian, where the h is not pronounced).The ĥ is like the ch in "Bach", which I don't think anyone would ever confuse for a plain h.Well, take your example. For me (french guy), this is pronounced just the same as "Bak", with an accentuation of the "a" ("kind of "Baok"). If it was "Bah", then it would be pronounced "Ba".
Mendacapote (הצגת פרופיל) 21 במרץ 2007, 18:49:43