Jak przetłumaczyć: "Komuś chodzi o..."?
af magnifico94, 25. dec. 2009
Meddelelser: 6
Sprog: Polski
magnifico94 (Vise profilen) 25. dec. 2009 17.42.39
Nie wiem o co chodzi mojej mamie.Proszę o pomoc.
arcxjo (Vise profilen) 25. dec. 2009 18.31.38
Kruczek w tym taki, że "chodzić o" jest frazeologizmem i trzeba go najpierw przełożyć "z polskiego na nasze".
"Mi ne scias..." albo "Mi ne komprenas..."
- Jeśli nie wiesz czego chce: "...kion volas mia patrino."
- Jeśli nie wiesz co zamierza: "...kion intencas mia patrino."
- Jeśli nie wiesz co chciała powiedzieć: "...pri kio diras mia patrino" albo "...kion ŝi volis diri."
Tak mi się przynajmniej zdaje.
amike.
magnifico94 (Vise profilen) 25. dec. 2009 18.38.48
Ostatnio pisałem w esperanto i napisałem: "Mi ne scias, pri kio oni iras al mia patrino" (nie wiedziałem jak to by można było inaczej napisać; pomimo to wiedziałem że to jest błędne zdanie), jednakże to było zrozumiałe, gdyż pisałem z Rosjaninem (przedstawiciele tej samej grupy językowej lepiej się zrozumieją niż przedstawiciele dwóch różnych grup językowych).
Amenzaw (Vise profilen) 26. dec. 2009 20.02.42
Mi ne scias pri kio temas al mia patrino.
Ale lepiej, jakbyś się zapytał bezpośrednio jakiegoś doświadczonego esperantysty, np. swojego nauczyciela z AP/AR.
peteris92 (Vise profilen) 29. dec. 2009 15.00.20
Dozorca (Vise profilen) 30. dec. 2009 12.34.01