Jak przetłumaczyć: "Komuś chodzi o..."?
av magnifico94, 25 december 2009
Meddelanden: 6
Språk: Polski
magnifico94 (Visa profilen) 25 december 2009 17:42:39
Nie wiem o co chodzi mojej mamie.Proszę o pomoc.
arcxjo (Visa profilen) 25 december 2009 18:31:38
Kruczek w tym taki, że "chodzić o" jest frazeologizmem i trzeba go najpierw przełożyć "z polskiego na nasze".
"Mi ne scias..." albo "Mi ne komprenas..."
- Jeśli nie wiesz czego chce: "...kion volas mia patrino."
- Jeśli nie wiesz co zamierza: "...kion intencas mia patrino."
- Jeśli nie wiesz co chciała powiedzieć: "...pri kio diras mia patrino" albo "...kion ŝi volis diri."
Tak mi się przynajmniej zdaje.
amike.
magnifico94 (Visa profilen) 25 december 2009 18:38:48
Ostatnio pisałem w esperanto i napisałem: "Mi ne scias, pri kio oni iras al mia patrino" (nie wiedziałem jak to by można było inaczej napisać; pomimo to wiedziałem że to jest błędne zdanie), jednakże to było zrozumiałe, gdyż pisałem z Rosjaninem (przedstawiciele tej samej grupy językowej lepiej się zrozumieją niż przedstawiciele dwóch różnych grup językowych).
Amenzaw (Visa profilen) 26 december 2009 20:02:42
Mi ne scias pri kio temas al mia patrino.
Ale lepiej, jakbyś się zapytał bezpośrednio jakiegoś doświadczonego esperantysty, np. swojego nauczyciela z AP/AR.
peteris92 (Visa profilen) 29 december 2009 15:00:20
Dozorca (Visa profilen) 30 december 2009 12:34:01