Đi đến phần nội dung

Jak przetłumaczyć: "Komuś chodzi o..."?

viết bởi magnifico94, Ngày 25 tháng 12 năm 2009

Tin nhắn: 6

Nội dung: Polski

magnifico94 (Xem thông tin cá nhân) 17:42:39 Ngày 25 tháng 12 năm 2009

Chciałbym przetłumaczyć poniższe zdanie z polskiego na esperanto:
Nie wiem o co chodzi mojej mamie.
Proszę o pomoc.

arcxjo (Xem thông tin cá nhân) 18:31:38 Ngày 25 tháng 12 năm 2009

Myślę, że to zależy od kontekstu.

Kruczek w tym taki, że "chodzić o" jest frazeologizmem i trzeba go najpierw przełożyć "z polskiego na nasze". okulumo.gif

"Mi ne scias..." albo "Mi ne komprenas..."
- Jeśli nie wiesz czego chce: "...kion volas mia patrino."
- Jeśli nie wiesz co zamierza: "...kion intencas mia patrino."
- Jeśli nie wiesz co chciała powiedzieć: "...pri kio diras mia patrino" albo "...kion ŝi volis diri."

Tak mi się przynajmniej zdaje.
amike. okulumo.gif

magnifico94 (Xem thông tin cá nhân) 18:38:48 Ngày 25 tháng 12 năm 2009

Dzięki za pomoc.
Ostatnio pisałem w esperanto i napisałem: "Mi ne scias, pri kio oni iras al mia patrino" (nie wiedziałem jak to by można było inaczej napisać; pomimo to wiedziałem że to jest błędne zdanie), jednakże to było zrozumiałe, gdyż pisałem z Rosjaninem (przedstawiciele tej samej grupy językowej lepiej się zrozumieją niż przedstawiciele dwóch różnych grup językowych).

Amenzaw (Xem thông tin cá nhân) 20:02:42 Ngày 26 tháng 12 năm 2009

Chodzić o to w esperanto temi pri. Owe zdanie (wg mnie) będzie brzmiało:
Mi ne scias pri kio temas al mia patrino.

Ale lepiej, jakbyś się zapytał bezpośrednio jakiegoś doświadczonego esperantysty, np. swojego nauczyciela z AP/AR.

peteris92 (Xem thông tin cá nhân) 15:00:20 Ngày 29 tháng 12 năm 2009

Faktycznie, ja w tym kontekscie też często używam zwrotu temi pri. Nie jestem jednak żadnym guru i dobrze byłoby zapytać kogoś bardziej kompetentnego czy ten zwrot jest poprawny.

Dozorca (Xem thông tin cá nhân) 12:34:01 Ngày 30 tháng 12 năm 2009

Se temas pri = jeśli chodzi o

Quay lại