Jak przetłumaczyć: "Komuś chodzi o..."?
kelle poolt magnifico94, 25. detsember 2009
Postitused: 6
Keel: Polski
magnifico94 (Näita profiili) 25. detsember 2009 17:42.39
Nie wiem o co chodzi mojej mamie.Proszę o pomoc.
arcxjo (Näita profiili) 25. detsember 2009 18:31.38
Kruczek w tym taki, że "chodzić o" jest frazeologizmem i trzeba go najpierw przełożyć "z polskiego na nasze".
"Mi ne scias..." albo "Mi ne komprenas..."
- Jeśli nie wiesz czego chce: "...kion volas mia patrino."
- Jeśli nie wiesz co zamierza: "...kion intencas mia patrino."
- Jeśli nie wiesz co chciała powiedzieć: "...pri kio diras mia patrino" albo "...kion ŝi volis diri."
Tak mi się przynajmniej zdaje.
amike.
magnifico94 (Näita profiili) 25. detsember 2009 18:38.48
Ostatnio pisałem w esperanto i napisałem: "Mi ne scias, pri kio oni iras al mia patrino" (nie wiedziałem jak to by można było inaczej napisać; pomimo to wiedziałem że to jest błędne zdanie), jednakże to było zrozumiałe, gdyż pisałem z Rosjaninem (przedstawiciele tej samej grupy językowej lepiej się zrozumieją niż przedstawiciele dwóch różnych grup językowych).
Amenzaw (Näita profiili) 26. detsember 2009 20:02.42
Mi ne scias pri kio temas al mia patrino.
Ale lepiej, jakbyś się zapytał bezpośrednio jakiegoś doświadczonego esperantysty, np. swojego nauczyciela z AP/AR.
peteris92 (Näita profiili) 29. detsember 2009 15:00.20
Dozorca (Näita profiili) 30. detsember 2009 12:34.01