讯息: 7
语言: English
airpath (显示个人资料) 2009年12月27日下午11:01:02
La ĉambro ke mi vidis
La chambre que j'ai vu
La ĉambro kio estis bela
La chambre qui était belle
But in French there is a third case that I'm not sure how to get in Esperanto.
The room which you slept in
La chambre dans lequel tu dormais (vous dormiez)
KoLonJaNo (显示个人资料) 2009年12月27日下午11:12:25
airpath:I understand that in Esperanto you need to distinguish between ke and kio/kiu -This should be:
La ĉambro ke mi vidis
La ĉambro, kiun mi vidis
airpath:La ĉambro kio estis belaThis should be:
La ĉambro, kiu estis bela
airpath:But in French there is a third case that I'm not sure how to get in Esperanto.La ĉambro, en kiu vi dormis
The room which you slept in
La chambre dans leaquelle tu dormais (vous dormiez)
So it's like in French: preposition and relative pronoun are not split up.
Summary: The English relative pronoun that|which is kiu[jn] in Esperanto.
And finally an example using ke (a conjunction, not a relative pronoun!):
en: I know [that] the room is beautiful.
fr: Je sais que la chambre est belle.
eo: Mi scias, ke la ĉambro estas bela.
HTH,
Kolonjano
ceigered (显示个人资料) 2009年12月28日上午10:06:45
Jes (显示个人资料) 2009年12月28日下午3:36:55
La ĉambro, kie vi dormis.
right?
Frankouche (显示个人资料) 2009年12月28日下午4:23:49
horsto (显示个人资料) 2009年12月28日下午5:21:40
Jes:And you also could have said:jes, Jes.
La ĉambro, kie vi dormis.
right?
angle:
yes, Jes.
Jes (显示个人资料) 2009年12月28日下午10:05:24
horsto:Haha, funnyJes:And you also could have said:jes, Jes.
La ĉambro, kie vi dormis.
right?
angle:
yes, Jes.