לתוכן העניינים

Objekt bei Verben der Kognition

של Lorion, 15 בינואר 2010

הודעות: 13

שפה: Deutsch

Martinbr (הצגת פרופיל) 17 בינואר 2010, 16:05:16

Lorion: Wär Esperanto eindeutig, müsste "etwas denken" dementsprechend "mi pensas ion" heißen, während "pri iu" an jemanden heißt.
So ist es ja auch! Außerdem ist noch "mi pensas pri io " ("ich denke über etwas nach") möglich (beachte den Bedeutungsunterschied zwischen "pensi ion / etw. denken" und "pensi pri io / an etw. denken bzw. über etw. nachdenken"). "Pensi iun" ergibt hingegen m. E. keinen Sinn.

horsto (הצגת פרופיל) 17 בינואר 2010, 20:45:19

Lorion:
horsto:
Lorion:Sind nicht triviale Texte denn nach Esperanto überführbar?
Soll das ein Scherz sein?
Nein es sollte kein Scherz sein.
Ach so, Entschuldigung, habe deine Nachricht nicht besonders aufmerksam gelesen. Du wolltest natürlich fragen, ob triviale Texte per Computer in Esperanto übersetzbar sind.

Lorion (הצגת פרופיל) 18 בינואר 2010, 19:02:42

Die Frage ist jetzt nur, ob es bedeutet, dass Sprachentwicklung für eine Interligua nicht stattfinden sollte; die Entwicklung stark kontrolliert werden muss oder ob sie unvermeidbar ist. Es könnte auch bedeuten, dass eine von Computern genutzte Interligua nicht gesprochen werden sollte. Indem Fall könnte sie auch so aussehen wie die meisten vergleichbaren Dinge, die ich bisher gesehen hab. Beispielweise:
Satz(Substantiv(Personalpronomen(1,Singular)),Prädikat(Verb(lesen),Objekt(Buch, unbestimmt, Akkusativ),Adverbial(Thema(Esperanto)))
Sowas find ich aber unglaublich schwer zu lesen und finde es besser, wenn man selbst Zwischensprachen auch verstehen kann.

לראש הדף