translation help: "freak out"?
od qwertz, 15. siječnja 2010.
Poruke: 27
Jezik: English
qwertz (Prikaz profila) 15. siječnja 2010. 20:46:02
do you have a idea how to translate "freak out" into esperanto?
thx,
Vilinilo (Prikaz profila) 15. siječnja 2010. 21:30:27
horsto (Prikaz profila) 15. siječnja 2010. 23:51:25
frenezigi aŭ perpleksigi aŭ timigi aŭ konsterni aŭ ...
Hispanio (Prikaz profila) 16. siječnja 2010. 00:02:37
Gilberto_ (Prikaz profila) 16. siječnja 2010. 00:14:11
Like:
Your are freaking me out!
Vi ĉargreni min!
Mi pensas tio :3
horsto (Prikaz profila) 16. siječnja 2010. 01:00:33
I think the native english speaking people will not understand that, but in Germany and certainly also in many other countries, the (young) people can demonstrate their coolness by using as many (freaky) english words as possible.
RiotNrrd (Prikaz profila) 16. siječnja 2010. 06:57:39
qwertz:do you have a idea how to translate "freak out" into esperanto?"To freak out" is idiomatic. There is no direct translation. I think the closest in meaning would simply be "paniki", since panicking is essentially what "freaking out" consists of (although in a sort of blithery, out-of-proportion manner; just running away from an armed gunman wouldn't really be considered "freaking out", whereas having some sort of screaming fit because you saw an ant on your pantleg would be).
ceigered (Prikaz profila) 16. siječnja 2010. 10:25:23
Re freak out, maybe:
frenezi - to act crazy (Li frenezos se li vidas araneojn)
frenezigi - to become crazy
panikegi - greatly panic.
Rogir (Prikaz profila) 16. siječnja 2010. 16:57:29
ceigered:frenezigi - to become crazyDon't confuse your ig's and iĝ's, ceigered!
darkweasel (Prikaz profila) 16. siječnja 2010. 17:04:58
horsto:I think the native english speaking people will not understand that, but in Germany and certainly also in many other countries, the (young) people can demonstrate their coolness by using as many (freaky) english words as possible.Not only that. Sometimes their meaning completely changes in German-language colloquial speech.
The word "(das) Handy", which looks like an obvious borrowing from English "handy" (= German "praktisch"), has acquired the meaning "mobile phone". So if you're trying hard to understand what a German speaker wants to tell you if they say they lost their handy, remember this.
The word "checken", from English "to check", can actually mean "to check" in German, but also has a second meaning: "to understand". So if a German speaker tells you that they don't check something, now you know what they mean.