Į turinį

translation help: "freak out"?

qwertz, 2010 m. sausis 15 d.

Žinutės: 34

Kalba: English

qwertz (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 15 d. 20:46:02

Hej,

do you have a idea how to translate "freak out" into esperanto?

thx,

Vilinilo (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 15 d. 21:30:27

Tough question... I'd go with ekfreneziĝi.

horsto (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 15 d. 23:51:25

I don't really know what it means. Perhaps:
frenezigi aŭ perpleksigi aŭ timigi aŭ konsterni aŭ ...

Hispanio (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 16 d. 00:02:37

I would say esti tre alloga lango.gif.

Gilberto_ (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 16 d. 00:14:11

Eble la vorto estas "ĉargreni"

Like:

Your are freaking me out!

Vi ĉargreni min!

Mi pensas tio :3

horsto (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 16 d. 01:00:33

I was thinking about the question of qwertz. I think it's a typical german question. The germans accept really any english phrases, they don't think about any meaning, it's only because the word is cool.
I think the native english speaking people will not understand that, but in Germany and certainly also in many other countries, the (young) people can demonstrate their coolness by using as many (freaky) english words as possible.

RiotNrrd (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 16 d. 06:57:39

qwertz:do you have a idea how to translate "freak out" into esperanto?
"To freak out" is idiomatic. There is no direct translation. I think the closest in meaning would simply be "paniki", since panicking is essentially what "freaking out" consists of (although in a sort of blithery, out-of-proportion manner; just running away from an armed gunman wouldn't really be considered "freaking out", whereas having some sort of screaming fit because you saw an ant on your pantleg would be).

ceigered (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 16 d. 10:25:23

@ Horsto: A similar thing in English is how French words are used to show learnedness or intelligence - the funny thing being that here some people might say that using all those foreign words is uncool, and yet everywhere else using foreign words IS cool. Which could paint a very bleak picture of Anglophone culture rido.gif

Re freak out, maybe:
frenezi - to act crazy (Li frenezos se li vidas araneojn)
frenezigi - to become crazy
panikegi - greatly panic.

Rogir (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 16 d. 16:57:29

ceigered:frenezigi - to become crazy
Don't confuse your ig's and iĝ's, ceigered!

darkweasel (Rodyti profilį) 2010 m. sausis 16 d. 17:04:58

horsto:I think the native english speaking people will not understand that, but in Germany and certainly also in many other countries, the (young) people can demonstrate their coolness by using as many (freaky) english words as possible.
Not only that. Sometimes their meaning completely changes in German-language colloquial speech.

The word "(das) Handy", which looks like an obvious borrowing from English "handy" (= German "praktisch"), has acquired the meaning "mobile phone". So if you're trying hard to understand what a German speaker wants to tell you if they say they lost their handy, remember this.

The word "checken", from English "to check", can actually mean "to check" in German, but also has a second meaning: "to understand". So if a German speaker tells you that they don't check something, now you know what they mean. okulumo.gif

Atgal į pradžią