translation help: "freak out"?
ya qwertz, 15 Januari 2010
Ujumbe: 27
Lugha: English
qwertz (Wasifu wa mtumiaji) 15 Januari 2010 8:46:02 alasiri
do you have a idea how to translate "freak out" into esperanto?
thx,
Vilinilo (Wasifu wa mtumiaji) 15 Januari 2010 9:30:27 alasiri
horsto (Wasifu wa mtumiaji) 15 Januari 2010 11:51:25 alasiri
frenezigi aŭ perpleksigi aŭ timigi aŭ konsterni aŭ ...
Hispanio (Wasifu wa mtumiaji) 16 Januari 2010 12:02:37 asubuhi
Gilberto_ (Wasifu wa mtumiaji) 16 Januari 2010 12:14:11 asubuhi
Like:
Your are freaking me out!
Vi ĉargreni min!
Mi pensas tio :3
horsto (Wasifu wa mtumiaji) 16 Januari 2010 1:00:33 asubuhi
I think the native english speaking people will not understand that, but in Germany and certainly also in many other countries, the (young) people can demonstrate their coolness by using as many (freaky) english words as possible.
RiotNrrd (Wasifu wa mtumiaji) 16 Januari 2010 6:57:39 asubuhi
qwertz:do you have a idea how to translate "freak out" into esperanto?"To freak out" is idiomatic. There is no direct translation. I think the closest in meaning would simply be "paniki", since panicking is essentially what "freaking out" consists of (although in a sort of blithery, out-of-proportion manner; just running away from an armed gunman wouldn't really be considered "freaking out", whereas having some sort of screaming fit because you saw an ant on your pantleg would be).
ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 16 Januari 2010 10:25:23 asubuhi
Re freak out, maybe:
frenezi - to act crazy (Li frenezos se li vidas araneojn)
frenezigi - to become crazy
panikegi - greatly panic.
Rogir (Wasifu wa mtumiaji) 16 Januari 2010 4:57:29 alasiri
ceigered:frenezigi - to become crazyDon't confuse your ig's and iĝ's, ceigered!
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 16 Januari 2010 5:04:58 alasiri
horsto:I think the native english speaking people will not understand that, but in Germany and certainly also in many other countries, the (young) people can demonstrate their coolness by using as many (freaky) english words as possible.Not only that. Sometimes their meaning completely changes in German-language colloquial speech.
The word "(das) Handy", which looks like an obvious borrowing from English "handy" (= German "praktisch"), has acquired the meaning "mobile phone". So if you're trying hard to understand what a German speaker wants to tell you if they say they lost their handy, remember this.
The word "checken", from English "to check", can actually mean "to check" in German, but also has a second meaning: "to understand". So if a German speaker tells you that they don't check something, now you know what they mean.