Til innholdet

translation help: "freak out"?

fra qwertz,2010 1 15

Meldinger: 34

Språk: English

qwertz (Å vise profilen) 2010 1 15 20:46:02

Hej,

do you have a idea how to translate "freak out" into esperanto?

thx,

Vilinilo (Å vise profilen) 2010 1 15 21:30:27

Tough question... I'd go with ekfreneziĝi.

horsto (Å vise profilen) 2010 1 15 23:51:25

I don't really know what it means. Perhaps:
frenezigi aŭ perpleksigi aŭ timigi aŭ konsterni aŭ ...

Hispanio (Å vise profilen) 2010 1 16 00:02:37

I would say esti tre alloga lango.gif.

Gilberto_ (Å vise profilen) 2010 1 16 00:14:11

Eble la vorto estas "ĉargreni"

Like:

Your are freaking me out!

Vi ĉargreni min!

Mi pensas tio :3

horsto (Å vise profilen) 2010 1 16 01:00:33

I was thinking about the question of qwertz. I think it's a typical german question. The germans accept really any english phrases, they don't think about any meaning, it's only because the word is cool.
I think the native english speaking people will not understand that, but in Germany and certainly also in many other countries, the (young) people can demonstrate their coolness by using as many (freaky) english words as possible.

RiotNrrd (Å vise profilen) 2010 1 16 06:57:39

qwertz:do you have a idea how to translate "freak out" into esperanto?
"To freak out" is idiomatic. There is no direct translation. I think the closest in meaning would simply be "paniki", since panicking is essentially what "freaking out" consists of (although in a sort of blithery, out-of-proportion manner; just running away from an armed gunman wouldn't really be considered "freaking out", whereas having some sort of screaming fit because you saw an ant on your pantleg would be).

ceigered (Å vise profilen) 2010 1 16 10:25:23

@ Horsto: A similar thing in English is how French words are used to show learnedness or intelligence - the funny thing being that here some people might say that using all those foreign words is uncool, and yet everywhere else using foreign words IS cool. Which could paint a very bleak picture of Anglophone culture rido.gif

Re freak out, maybe:
frenezi - to act crazy (Li frenezos se li vidas araneojn)
frenezigi - to become crazy
panikegi - greatly panic.

Rogir (Å vise profilen) 2010 1 16 16:57:29

ceigered:frenezigi - to become crazy
Don't confuse your ig's and iĝ's, ceigered!

darkweasel (Å vise profilen) 2010 1 16 17:04:58

horsto:I think the native english speaking people will not understand that, but in Germany and certainly also in many other countries, the (young) people can demonstrate their coolness by using as many (freaky) english words as possible.
Not only that. Sometimes their meaning completely changes in German-language colloquial speech.

The word "(das) Handy", which looks like an obvious borrowing from English "handy" (= German "praktisch"), has acquired the meaning "mobile phone". So if you're trying hard to understand what a German speaker wants to tell you if they say they lost their handy, remember this.

The word "checken", from English "to check", can actually mean "to check" in German, but also has a second meaning: "to understand". So if a German speaker tells you that they don't check something, now you know what they mean. okulumo.gif

Tibake til toppen