Sisu juurde

Neeerd

kelle poolt Momomomomo, 23. jaanuar 2010

Postitused: 38

Keel: English

erinja (Näita profiili) 23. jaanuar 2010 15:40.59

I like "scizeloto"

Because "nerd" can have a positive or a negative connotation, depending on who is talking. And also the word zealot has a positive or negative connotation, depending on your point of view.

A zealot who believes in the same thing as you is doing great things, whereas a zealot who believes in the opposite things as you is a crazy person, right? lango.gif

Vilinilo (Näita profiili) 23. jaanuar 2010 15:49.33

Good point.

darkweasel (Näita profiili) 23. jaanuar 2010 16:06.07

Mutusen:
darkweasel:
LyzTyphone:"Troleganto"?
demando.gif demando.gif demando.gif
Trol·eg·ant·o? rido.gif
That was indeed how I had analyzed this word, which is why I was confused. okulumo.gif

Miland (Näita profiili) 23. jaanuar 2010 18:49.55

This may be an example of a word with more than one possible meaning, so that to translate it, we need to know what meaning we want to be predominant in a given context. To take two examples: if we just mean someone with a special enthusiasm for a subject, that could be entuziasmulo pri.. whatever the subject is. If we mean someone who is bookish or a swot in general, studemulo may be more suitable.

Vilinilo (Näita profiili) 23. jaanuar 2010 22:35.15

formiĉjo:
Vilinilo:Good point.
I also like maniulo but many English speakers may associate it with "maniac" so I've opted to call myself fanatikulo sal.gif
Then I guess most English speakers will associate you with a bearded suicide terrorist, which is considerably worse lango.gif

Borgo (Näita profiili) 24. jaanuar 2010 9:02.38

Traduku has malgraciulo as a translation for nerd. Wouldn't that be an "awkward person"?

darkweasel (Näita profiili) 24. jaanuar 2010 9:35.43

formiĉjo:
You're right, but very few Americans are comfortable with saying "Kiel vi fartas?", because it sounds TOO close to the English word for furzi ridulo.gif
Yeah:
2010-01-24 10:32:53 < KioEstas> "Mi estas bone. -- ??? -- Mi diris, ke mi estas bone. -- Jes, sed mi ne komprenas tiun frazon. -- ??? -- Ĉu vi estas bona? -- Hm?!? -- Aŭ ĉu eble vi fartas bone? -- Mi neniam furzas! Kial vi diras tion?! *Aĉulo!!!* [forkuras] -- Kia strangulo! ... Saluton! Kiel vi estas? -- [...]" (#7728)

erinja (Näita profiili) 24. jaanuar 2010 14:00.03

formiĉjo:You're right, but very few Americans are comfortable with saying "Kiel vi fartas?", because it sounds TOO close to the English word for furzi ridulo.gif
Really? I never knew anyone who avoided saying it.

Plus if you pronounce farti with the right Esperanto accent, the sound is far from the sound of the English "fart".

Miland (Näita profiili) 24. jaanuar 2010 14:58.25

Borgo:Traduku has malgraciulo as a translation for nerd. Wouldn't that be an "awkward person"?
Yes, Butler's dictionary has "gawk" and "lout". So whether you translate nerd as malgraciulo depends on whether this is the meaning that you wish to get across.

benanhalt (Näita profiili) 25. jaanuar 2010 5:08.20

I think nerdiness is semantically irreducible. Sure, a nerd can be a knowledge zealot, an awkward guy or gal, or a person who reads too much. But none of these capture the essence of nerdism. Indeed none are even necessary or sufficient conditions to apply the term nerd. So I think neciklopedio is correct in its inclusion of nerd-. The logic is the same as preferring diabeto to trosukerasangmalsano.

Tagasi üles