Tartalom

Neeerd

Momomomomo-tól, 2010. január 23.

Hozzászólások: 38

Nyelv: English

erinja (Profil megtekintése) 2010. január 23. 15:40:59

I like "scizeloto"

Because "nerd" can have a positive or a negative connotation, depending on who is talking. And also the word zealot has a positive or negative connotation, depending on your point of view.

A zealot who believes in the same thing as you is doing great things, whereas a zealot who believes in the opposite things as you is a crazy person, right? lango.gif

Vilinilo (Profil megtekintése) 2010. január 23. 15:49:33

Good point.

darkweasel (Profil megtekintése) 2010. január 23. 16:06:07

Mutusen:
darkweasel:
LyzTyphone:"Troleganto"?
demando.gif demando.gif demando.gif
Trol·eg·ant·o? rido.gif
That was indeed how I had analyzed this word, which is why I was confused. okulumo.gif

Miland (Profil megtekintése) 2010. január 23. 18:49:55

This may be an example of a word with more than one possible meaning, so that to translate it, we need to know what meaning we want to be predominant in a given context. To take two examples: if we just mean someone with a special enthusiasm for a subject, that could be entuziasmulo pri.. whatever the subject is. If we mean someone who is bookish or a swot in general, studemulo may be more suitable.

Vilinilo (Profil megtekintése) 2010. január 23. 22:35:15

formiĉjo:
Vilinilo:Good point.
I also like maniulo but many English speakers may associate it with "maniac" so I've opted to call myself fanatikulo sal.gif
Then I guess most English speakers will associate you with a bearded suicide terrorist, which is considerably worse lango.gif

Borgo (Profil megtekintése) 2010. január 24. 9:02:38

Traduku has malgraciulo as a translation for nerd. Wouldn't that be an "awkward person"?

darkweasel (Profil megtekintése) 2010. január 24. 9:35:43

formiĉjo:
You're right, but very few Americans are comfortable with saying "Kiel vi fartas?", because it sounds TOO close to the English word for furzi ridulo.gif
Yeah:
2010-01-24 10:32:53 < KioEstas> "Mi estas bone. -- ??? -- Mi diris, ke mi estas bone. -- Jes, sed mi ne komprenas tiun frazon. -- ??? -- Ĉu vi estas bona? -- Hm?!? -- Aŭ ĉu eble vi fartas bone? -- Mi neniam furzas! Kial vi diras tion?! *Aĉulo!!!* [forkuras] -- Kia strangulo! ... Saluton! Kiel vi estas? -- [...]" (#7728)

erinja (Profil megtekintése) 2010. január 24. 14:00:03

formiĉjo:You're right, but very few Americans are comfortable with saying "Kiel vi fartas?", because it sounds TOO close to the English word for furzi ridulo.gif
Really? I never knew anyone who avoided saying it.

Plus if you pronounce farti with the right Esperanto accent, the sound is far from the sound of the English "fart".

Miland (Profil megtekintése) 2010. január 24. 14:58:25

Borgo:Traduku has malgraciulo as a translation for nerd. Wouldn't that be an "awkward person"?
Yes, Butler's dictionary has "gawk" and "lout". So whether you translate nerd as malgraciulo depends on whether this is the meaning that you wish to get across.

benanhalt (Profil megtekintése) 2010. január 25. 5:08:20

I think nerdiness is semantically irreducible. Sure, a nerd can be a knowledge zealot, an awkward guy or gal, or a person who reads too much. But none of these capture the essence of nerdism. Indeed none are even necessary or sufficient conditions to apply the term nerd. So I think neciklopedio is correct in its inclusion of nerd-. The logic is the same as preferring diabeto to trosukerasangmalsano.

Vissza a tetejére