訊息: 38
語言: English
erinja (顯示個人資料) 2010年1月23日下午3:40:59
Because "nerd" can have a positive or a negative connotation, depending on who is talking. And also the word zealot has a positive or negative connotation, depending on your point of view.
A zealot who believes in the same thing as you is doing great things, whereas a zealot who believes in the opposite things as you is a crazy person, right?

Vilinilo (顯示個人資料) 2010年1月23日下午3:49:33
Miland (顯示個人資料) 2010年1月23日下午6:49:55
Vilinilo (顯示個人資料) 2010年1月23日下午10:35:15
formiĉjo:Then I guess most English speakers will associate you with a bearded suicide terrorist, which is considerably worseVilinilo:Good point.I also like maniulo but many English speakers may associate it with "maniac" so I've opted to call myself fanatikulo

Borgo (顯示個人資料) 2010年1月24日上午9:02:38
darkweasel (顯示個人資料) 2010年1月24日上午9:35:43
formiĉjo:Yeah:
You're right, but very few Americans are comfortable with saying "Kiel vi fartas?", because it sounds TOO close to the English word for furzi
2010-01-24 10:32:53 < KioEstas> "Mi estas bone. -- ??? -- Mi diris, ke mi estas bone. -- Jes, sed mi ne komprenas tiun frazon. -- ??? -- Ĉu vi estas bona? -- Hm?!? -- Aŭ ĉu eble vi fartas bone? -- Mi neniam furzas! Kial vi diras tion?! *Aĉulo!!!* [forkuras] -- Kia strangulo! ... Saluton! Kiel vi estas? -- [...]" (#7728)
erinja (顯示個人資料) 2010年1月24日下午2:00:03
formiĉjo:You're right, but very few Americans are comfortable with saying "Kiel vi fartas?", because it sounds TOO close to the English word for furziReally? I never knew anyone who avoided saying it.
Plus if you pronounce farti with the right Esperanto accent, the sound is far from the sound of the English "fart".
Miland (顯示個人資料) 2010年1月24日下午2:58:25
Borgo:Traduku has malgraciulo as a translation for nerd. Wouldn't that be an "awkward person"?Yes, Butler's dictionary has "gawk" and "lout". So whether you translate nerd as malgraciulo depends on whether this is the meaning that you wish to get across.
benanhalt (顯示個人資料) 2010年1月25日上午5:08:20