Sporočila: 460
Jezik: 简体中文
Flago (Prikaži profil) 26. junij 2010 09:28:40
Tio supozeble estis parto de ia uniformo, ĉar li tre aspektis studente. Li portis paron da sandaloj pajlaj. El liaj kadukaj ŝtrumpetoj puŝiĝis liaj piedfingroj.
"Povra knabo, estas neeble, ke li estu ŝtelisto aŭ bandito," diris mia patrino flustre al Onklo Pan.
"Por tio li estas juna kaj tro milda. Li bezonas ankoraŭ patrinan vartadon!"
Ŝajnis, ke la fremdulo jam ekdormis, ĉar li tute ne moviĝis. Li eĉ ne levis sian kapon por rigardi, kiam mia patrino faris tiun komenton. Li estis malfalse lacega.
Alan elvenis el la kuirejo, tenante ambaŭmane grandan bovlon da boligitaj nudeloj. Ŝi surtabligis ĝin kaj poste reiris por alporti teon. Onklo Pan malpeze skuis la ŝultron de l' fremdulo. La junulo ektremis, leviĝis kaj direktiĝis al la pordo kvazaŭ rapidante eskapi, ankoraŭ frotante perfingre siajn okulojn dormemajn.
...(150)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
这东西猜想可能是某种制服的一部分,的确,看起来他是个学生打扮。他穿着一双草鞋,他的脚拇指已经从那穿了洞的袜子里露出来了。“可怜的年轻人,他不可能是一个窃贼或土匪,”我的母亲低声地对潘大叔说,
“干这种事他是太文气了。他似乎还需要一个母亲的照顾哩!”
陌生人似乎是睡了过去,因为他一点动静也没有。当我的母亲在这样谈论他的时候,他也没有抬起头来望一下。他是真正累极了。
阿兰从灶房里走出来,手里捧着一大碗煮好了的面条。她把它放在桌上,然后又回去端出茶来。潘大叔把这陌生人的肩,轻轻地摇了一下。年轻人吃了一惊,立刻跳了起来一面用手指揉着他那睡意很浓的眼睛,一面向门那儿跑,好像急迫地想要逃走。
...(150)《山村》
*名著欣赏
Flago (Prikaži profil) 26. junij 2010 21:33:22
Sed haltigis lin Onklo Pan, dirante: "Kien vi rapidas? Ĉu vi serĉas necesejon? Via manĝajo estas preta."
La fremdulo momente rerigardis al Onklo Pan, kiu aspektis kiel ĉiam sincera kaj simpla, kaj diris rapide, "Mi bedaŭras! Mi bedaŭras! Mi ĵus spertis timigan sonĝon."
Poste lia rigardo trafis la tablon. Disvaporis La nudeloj, kaj vaporo vualis la feblan lumon de la olelampo. "Dankon pro la manĝaĵo, amiko. Vi estas vera kamarado!" li diris. Kaj li sidiĝis sur benko apud la tablo. La timego ombrinta lian junecan vizaĝon jam malaperis.
Li volvis la manĝbastonetojn per la nudeloj kaj, dirktinte supren la vizaĝon kun vaste malfermita buŝo, lasis gliti la manĝoĵon sur lian langon. Post tio li elblovis kontentan suspiron. "Bona manĝaĵo!" li diris.
"Tio varmigas min." Vere, sur lia frunto komencis aperi kelkaj ŝviteroj.
...(151)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
潘大叔打断他的话,说到:“你急着去哪里?是去方便吗?面条已经为你煮好了呀。 ”陌生人掉过头来望了望潘大叔。这个老庄稼人是既诚实而又质朴,象惯常一样。他对潘大叔说:“很对不起!很对不起!我刚才做了一个可怕的梦。”
于是,他向桌子望去。那碗面已经冒出了一层蒸汽,把油灯的亮也弄得模糊了。“朋友,感谢你给我东西吃。你是一个真正的同志!”他说。他在桌子旁一条凳子上坐下来。不久前笼罩在他那有点稚气的面孔上的恐怖神色,现在全都消失了。
他把面条卷在筷子上,头仰着,张开嘴,让面条落进他的口腔里。然后他就喝面汤,发出了一种咕哝咕哝的声音。之后他便长长地舒了一口气,表示很满足。“真好吃!”他说,“现在我感到暖和了。”的确,他的额上甚至还滴下了几颗汗珠。
...(151)《山村》
*名著欣赏
Flago (Prikaži profil) 27. junij 2010 23:50:51
"Eble taso da vino helpos forigi vian lacecon," Onklo Pan diris. Kaj ne atendinte respondon, li alportis al li tason da hordea vino. Por varmigi la fridan etoson li tenis la vinon antaŭ la lampa lumo, kaj la lumo tuj malsupreniris sur la tason. Sur la supraĵo de l' likvoro komencis danci tremanta verda flamo.
"Ĉu vi vidas? Tio estas bona olda vino," Onklo Pan diris, forblovis la flamon, kaj transdonis la tason al la fremdulo.
La junulo forte sorbis el la taso, produktante sekan brueton.
"Bona varo! Vi ja estas mia kamarado, vi tiel trafe komprenemas!" Li estiĝis parolema kaj vigla.
"Diru al mi, juna gasto, vian honorindan nomon kaj la honorindan lokon de via naskiĝo," mia patrino ripetis la malnovan demandon, sed per tono pli amikeca kaj familieca. "Vidu, mi tre interesiĝas pri vi."
...(152)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“喝一盅酒也许能够去除你的疲累,”潘大叔说。他不等到年轻人回答,就舀来一杯烧酒。为了使这寒冷的气氛变得温暖一点,他把酒盅举向灯亮,于是火焰便从灯上落到酒上,一颗颤动着的火焰便在酒面上跳动起来。
“瞧见吗?这是好酒呀。”潘大叔说,把火焰吹灭了,同时把酒盅递给这个陌生人,
年轻人深深地呷了一口。
“好酒!你真是我的同志,你是那么能了解人!”他开始变得话多起来,他的神情也活跃起来了。“请告诉我,年轻人,你的尊姓大名和你府上在什么地方?”我母亲又提出了她原先的那句话,不过她的声调变得更友爱和亲切了。“你知道,我是很关心你呀。”
...(152)《山村》
*名著欣赏
Flago (Prikaži profil) 28. junij 2010 21:06:43
"Dankon, sinjorino," la fremdulo diris. "Vi traktas min vere tre afable. Sed mi havas nomon tre malgravan, kiu al multaj homoj tre malplaĉas. Do bonvolu ne ĝeni vin pri ĝi. Rilate mian naskiĝlokon, ĝi ne tre malproksimas. Ĝi troviĝas en la najbara provinco."
"Kiom ekscite!" mia patrino ekkrilis. "Ĉu tio estas la distrikto, kie naskiĝis la unua kiel-li-nomiĝas -Prezidanto aŭ Imperiestro -de nia Respublika Dinastio?"
"Prezidanto," ĝustigis la fremdulo. "Lia vilaĝo ne tre malproksimas de la mia."
"Vidu! Vi do estas persono eksterordinara!" Onklo Pan enŝovis komenton kaj verŝis al li alian tason da vino por montri sian admiron pri li.
"Ĉu vi estas lia parenco?" mia patrino demandis.
"Verŝajne ne. Sed mia avo frekventis kun lia patro la saman vilaĝan lernejon, oni diras."
...(153)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“谢谢, 大娘,”陌生人说道。“你对待我真得很好。我的名字太渺小了,许多人都不愿意听。所以请您不要去管它吧。至于我的本乡,那离这里倒不是太远。它就在隔壁的那个县里。”
“多有趣!”我的母亲说,“他是我们民国这个朝代第一任什么总统-皇帝?-出生的地方吗?”“是总统,”陌生人纠正她说,“他的村子离我们家不太远。”
“是这样!那么你是一个了不起的人物了!”潘大叔插嘴说,给他又斟了一盅酒,表示对他的羡慕。“你和他有没有什么亲戚关系?”我的母亲问。“没有什么特别关系。不过我的爷爷和他的父亲同过学-我是这样听说的。”
...(153)《山村》
*名著欣赏
Flago (Prikaži profil) 29. junij 2010 21:35:20
"Do vi estas gravulo, juna gasto," diris mia patrino, kun okuloj mire kaj admire malfermegitaj. "Vi havas tiel bonajn kontaktojn."
"Ne, mi estas nur filo de simpla terkulturisto, kiel tiu kamarado." Li indikis Onklon Pan, kiun komplete mirigis la rakonto.
"Estas vere, ke mia patro estis klasika doktulo, sed ĉar la Imperan Ekzamenon oni nuligis en la Respubliko, li sin turnis al terkulturado. Nun mia pliaĝa frato regule laboras kiel trekulturisto.
Mi kutimis helpi lin pri la rizplantado kaj kolektado de postlasitaj greneroj ĝis mi estis dekkvinjara.
Tiam mia onklo, kiu estis komizo en fremda fabriko en la Urbego malsupre de la rivero, kondukis min ĝis la provinca ĉefurbo kaj tie enskribis min en moderna lernejo."
"Do studento vi ja estas?
"Mi estis, jes."
...(154)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“那么,你是一个要人了。年轻的客人,”我的母亲说,她惊奇和仰慕的眼睛睁的斗大,“你和这么重要的人有关系。”“不,我象这位同志一样,也不过只是一个普通的种田人的儿子。”他指着潘大叔,而潘大叔已经被他的这个故事,弄得莫名其妙了。
“不错,我的父亲是一个念过些古书的人,不过民国已经废除了科举,他只好去种田。我的大哥现在已经是一个不折不扣的农民了。在我15岁以前,我常常帮助他下田插秧,秋天还帮他在稻田拾遗留下来的稻穗。
后来,我那在下游的大城市一个外国工厂里当职员的叔父把我带到省城去,送我进了那里的一个现代中学念书。”“那么你是一个学生了?”“是的,我曾经是过。”
...(154)《山村》
*名著欣赏
Flago (Prikaži profil) 30. junij 2010 23:30:02
"Certe estas tre multekoste, esti studento en tia urbego, kia nia gubernia urbo. Tio troviĝas aliflanke de "La Urbego" transrivere, ĉu ne?
Ankaŭ tie la vivo certe estas multekosta.
Kompreneble, post nuligo de l' Imperia Ekzameno oni devas diplomiĝi en modernaj lernejoj por fariĝi registara oficisto.
Ĉu vi fariĝos gubernatoro aŭ ano de la provinca registaro?"
"Ne, nek unu nek l' alia. Mi scias, ke mia familio ŝparis sian monon por sendi min al la lernejo, esperante ke iam mi estos mandareno. Sed mi jam ne deziras esti tia."
"Tio vere sonas tre strange," Onklo Pan diris.
"Estas agrable, esti eĉ vilaĝestro."
...(155)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“在象省城那样一个大城市里当学生,一定费用很高吧。省城正好是在‘大城市’的对岸,对吗?那里的东西一定也很贵。
当然咯现在科举没有了,要想做官就得在新式的学校里得到文凭。你想将来去当县长或在省衙门里找个官做吗?”
“不,我什么也不想当。我知道,我家积攒点钱,把我送进一个新式学校,为的是想有一天我当上官。不过现在我不想走这条路。”“这倒真有点奇怪,”潘大叔说,“哪怕当一个村长,也是很不错的事呀。”
...(155)《山村》
*名著欣赏
Flago (Prikaži profil) 01. julij 2010 22:01:24
"Tute ne. Vidu, mi trovis poste, ke ili deziris ke mi fariĝu mandareno por liberigi ilin de l' malriĉeco kaj tagnokta laborado sur la trokultivita tero. Ili atendis, ke mi alrastos de la homoj tiom da mono, kiom povas aliaj mandarenoj, tiel ke ni povu aĉeti pli da tero kaj fariĝi bienuloj, por ĉiam liberigitaj de timo kaj malhavo."
"Tio estas agado plej natura," komentis mia patrino. "Mi volus mem trovi rimedojn por sendi miajn filojn al modernaj lernejoj."
"Sed mi ne volas plibonigi la vivkondiĉon de mia propra familio, fariĝante mandareno."
"Do pro kio vi frekventis la lernejon?"
"Mi volis lerni inĝenieran metion."
"Inĝeniero? Kio estas inĝeniero?" Onklo Pan demandis surprizite kaj scivoleme. "Inĝeniero estas viro, kies metio estas plani kaj supervidi la konstruadon de landvojoj, fervojoj, uzinoj kaj maŝinoj."
"Sed tio ja ne estas klerula okupo!" mia patrino komentis mirigite.
...(156)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“完全不。请看,我后来发现,他们希望我谋个官职来解救他们,为的是想叫他们不至于受穷,不至于再日日夜夜在那一种再种的土地上流汗。他们希望我象别的官儿一样,尽量地在老百姓身上搜刮钱财,好叫他们能够买田买地,当上田东,永远不要再害怕受穷。”
“这是很自然的事咯,”我的母亲说,“我希望我也有办法,把我的孩子送进一个新式学校去念书哩。”“但是我不想为了改进我自己家庭的境遇而去找官做。”“那么你上学校去干什么呢?”
“我希望当一个工程师。”“工程师?什么叫做工程师?”潘大叔问,既惊奇,又好奇。“一个工程师的工作就是设计和监督公路、铁路、工厂的修建和机器的制造。”“不过这并不是一个读书人的工作呀!”我的母亲说。
...(156)《山村》
*名著欣赏
Flago (Prikaži profil) 03. julij 2010 08:00:48
"Tio estas rutinaĵo de manlaboristoj. La okupo de kleruloj estas regi kiel gubernatoroj kaj ministroj. La homoj ne frkventas lernejon por sciigi pri manlaborado. Neniam!"
"Sed mi tion faris! Kaj tion ankoraŭ faras multaj homoj miaaĝaj," diris fiere la juna fremdulo, kvazaŭ li estus la antaŭulo de nova pensmaniero.
"Nia lando estas lando malnova, postrestinta. Ni tre malantaŭas aliajn landojn rilate al scienco kaj industrio, kaj tial ni estis la celo de alilandaj invadoj kaj ekspluatadoj. Ni devas fariĝi moderna ŝtato kiel la okcidentaj landoj, sekve ni devas havi kapablajn inĝenierojn."
"Kion vi volas diri, s-ro Gasto? Mi ne tute komprenas vin." Mia patrino estis perpleksita. "Ĉu nia lando estas nebona? Kial imiti la fremdajn barbarojn! Ili ne kredas pri la prauloj, pri la Dioj de l' Hejmo kaj Tero, Por ne paroli pri la ĝentileco de nia ĉiutaga konduto. Kiel eblas simili la barbarojn!"
...(157)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“那是手艺人做的活。一个有教养的人忙碌地是治理人,是当县太爷和大官。谁也不会进学校去学习干粗活。从来没有谁这样做!”“可是我要这样做!有许多我这样年纪的人也想这样做,”这位年轻的陌生人用骄傲的口气说,好像他就是一个新思想的先驱者。
“我们的国家太老了,太落后了。我们在科学和工业方面远远赶不上别人,由于这个缘故我们就一直成为了外国侵略和剥削的对象。我们一定要成为一个近代国家,象任何西方国家一样。因此我们就得有一些很好的工程师。”
“客人,你说的是什么话呀?我完全听不懂。”我的母亲感到迷惑起来。“难道我们的国家不好吗?我们怎么能模仿那些外国的野蛮子!他们不相信祖先,不相信灶王爷,不相信土地爷,更不用说我们日常行为举动中的那些文雅的礼貌。我们怎么能变得象野蛮子一样呀!”
...(157)《山村》
*名著欣赏
Flago (Prikaži profil) 04. julij 2010 21:36:17
Ŝajnis ridema la fremdulo, sed tro serioza estis lia vizaĝo por allasi esprimon facilaniman. Kaj li eĉ ŝajnis svage ekkompati mian patrinon pro ŝia nescio, ĉar li diris, "S'rio, vi ne konas la realan situacion. Tro longe vi loĝadis en tiu ĉi montara vilaĝo, samkiel miaj gepatroj.
La fremduloj neniel estas barbaraj. Iliaj ordinaruloj estas tiel taŭgaj kiel iu ajn el ni. Teruraj estas nur iliaj armilvendistoj. Tiuj kunlaboras kun niaj militaj lordoj kaj koruptitaj mandarenoj por nin elpremegi."
Mia patrino estis jam vere konsternita. Onklo Pan komencis grati sian kalvaĵon, meditante pri la fidindeco de la komento. Neniam antaŭe ni aŭdis tiaĵojn. Vere, tio sonis fikcie. Kiel povis fremdaj komercistoj ekspluatinin? Ni neniam vidis eĉ unu el ili.
...(158)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
看起来这位陌生人似乎要笑起来,他的脸色很认真,不容许他做出轻浮的表现。隐隐约约地,他似乎对我母亲的无知感到有些怜惜,因为他说:“大娘,您不了解真实的情况。您在这个偏僻的山村里住得太久了,象我的父母一样。
外国人并不是野蛮子呀。他们中间的普通人和我们也没有两样。只是他们的军火商人很糟糕。他们跟我们的军阀和贪官污吏串通一气,把我们压榨干了。”
这时我的母亲可真感到莫名其妙了。潘大叔开始抓他那光秃的头皮,断定不了这话是可信还是不可信。我们过去从来没有听见过这样的话。这听起来真有些玄。外国的商人怎么能够剥削我们呢?我们就从来没有看见过一个外国人。
...(158)《山村》
*名著欣赏
Flago (Prikaži profil) 05. julij 2010 20:31:33
"Mi pensas, ke vi eraras, s-ro Gasto," mia patrino diris seriozmiene. "Ili estas efektivaj barbaroj, ĉar ili ne kredas ja niaj dioj. Sed tiu estas bienulo Ĉu Min, kiu mizerigas la kamparanojn per ĉiujara pligrandigo de l' tera lupago."
"Jes, tiu estas bienulo Ĉu Min," ripetis Onklo Pan. Ĉu vi konas bienulon Ĉu Min, cetere? Li estas viro kun abomeninda barbego. Sed bonvolu ne ripeti al aliaj miajn vortojn, mi vin petas."
La fremdulo kapbalancis penseme, dirante, "Jes, certe mi aŭdis pri li. Li estas tigro ege senkompata!"
"Vi pravas!" konsentis Onklo Pan, kuraĝigite de l' komprenema komento de la vizitanto. "Kaj li mordas en la homojn ĝis la ostoj. Al li plaĉas eĉ tiel maljunaj ostoj, kiel tiuj de nia instruisto, Onklo Pejfu!"
"Onklo Pan!" kriis mia patrino, palpebrumante al Onklo Pan.
...(159)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“我想,客人,你错了。”我母亲严肃地说。“他们都是野蛮人,因为他们不相信我们的神。不过叫我们种田人受苦的是储敏呀-他每年老是提高佃租。”
“是的,那是储敏干的事,”潘大叔附和着说,“请问,你知道田东储敏吗?他是一个长着一大把叫人望而讨厌的胡子的人。不过我请求你,不要把我讲的话对别人说。”这位陌生人连连点点头,说:“当然,我当然听到过关于他的事。他是一个吃人不眨眼的老虎!”
“你说得对!”潘大叔表示同意。这位客人同情的话语使他的胆子也有些壮大起来了。“他啃起人来的时候,总是一直啃到骨头。甚至我们那位塾师佩甫大伯的老骨头,他都要啃!”“潘大叔!”我的母亲大喊一声,对他挤了挤眼睛。
...(159)《山村》
*名著欣赏