Messages : 460
Langue: 简体中文
Flago (Voir le profil) 6 juillet 2010 21:12:08
"Ne timu, S'rino," la fremdulo diris, rigardante la palpebruman avertadon de mia patrino al Onklo Pan. "Mi ne denuncos vin al la maljuna tigro, ĉar mi ne estas lia 'kurhundo'. Onklo Pan absolute pravas. Li estas vera proleto, kun instinkta malamo al la ekspluata klaso.
Sed homoj kiel bienulo Ĉu Min estas nur parto de la ludo, nuraj dentradetoj en la tuta maŝino. Ekzistas, kiel mi diris, militaj lordoj kaj fremdaj armilvendistoj, kiuj kunlaboradas unu kun alia por nian sangon elsuĉi."
Dum li paroladis, pli kaj pli agresiĝis lia voĉo, kvazaŭ ĉiuj menciitoj estus liaj ĝismortaj malamikoj. Ruĝiĝis lia vizaĝo, elstaris bluaj vejnoj sur liaj tempioj, kaj liaj manoj pugniĝis. "Pro tio mi eĉ rezignis pri inĝenieriĝo," li diris. "Fervojojn kaj uzinojn ni ne povas konstruadi dum tiaj homaĉoj tenas la potencon kaj la amaso malriĉegas. Ni bezonas novan administradon antaŭ ol povi paroli pri ia nacia rekonstruado!"
...(160)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“不要怕,大娘,” 陌生人说着,他瞥见我母亲在用眨眼的方式告诫潘大叔。“我决不会去向那只老虎告发你,因为我不是他的走狗。潘大叔的话讲得完全对。他是一个真正的无产阶级,他对剥削阶级怀有本能的仇恨。
但象田东储敏那样的人不过是整个把戏中的一部分,是整个机器中的一个零件。我刚才说过,另外还有军阀、贪官污吏和外国军火商人,他们串通一气,把我们的血都吸干了。”
他越讲声音变得越激烈,好像他刚才提到的那些人全是他不共戴天的敌人。他的脸色变得赤红,他两边太阳穴上的青筋直暴,他的手也握起拳头。“这也就是为什么我不再想当工程师的原因,”他说,“当这些腐败的人物还在当权、当广大的众人还在受穷的时候,我们也建不起什么铁路和工厂了。在我们谈到国家建设以前,我们得有效能更高的新政府。”
...(160)《山村》
Flago (Voir le profil) 7 juillet 2010 21:28:02
Li ekkriis preskaŭ slogane per sia laŭta voĉo, kio timigis nin ĉiujn. Cetere, ni ne komprenis la temon de liaj paroloj. Do mia patrino ŝanĝis la temon per demando:
"S-ro Gasto, vi diris, ke vi konas mian pliaĝan filon. Kiel vi konatiĝis kun li? Li ne estis studento. Certe li ne frekventis vian lernejo."
"Certe ne," la fremdulo diris senemocie. "Sed ni estas bonaj amikoj -ne, bonaj kamaradoj! Mi scias ĉion pri li. Oni fianĉigis lin al povra knabino, kiam li estis eta, ĉu ne? Sed..." Subite li paŭzis, konscia pri la ĉeesto de Alan, kiu aŭskultadis lin kun granda intereso.
Li rigardis ŝin maltrankvile. Pro lia rigardo, Alan malĝoje pendigis sian kapon tre ĝenite. Ankaŭ mia patrino ekrigardis ŝin kun embaraso. Sekvis stranga silentado La solan sonon faris Onklo Pan, kiu nervoze sencindrigis sian longan pipon frape kontraŭ kruro de sia tabureto. Fine, Alan stariĝis kaj, preninte desur la tablo la bovlojn kaj manĝbastonetojn, ŝi malaperis en la kuirejon.
...(161)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
他的声音变得越来越大,最后几乎接近于在喊口号。这可把我们吓坏了。确实,我们也不懂得他讲的是些什么东西。因此我的母亲转换话题,问:“年轻人,你说你认识我的大孩子。你是怎样认识他的呢?他并不是一个学生呀。无论如何,他没有进过你的学校。”
“当然他没有进过,”陌生人用一种老老实实的声音说,“但我们是很要好的朋友--不,是很要好的同志。他的情况我全知道。他在很小的时候,就和一个穷女孩子定了亲,对吗?不过...”忽然他止住了,因为他发现阿兰就在旁边,而且是一直就以很大的好奇心在倾听他的讲话。
他不安地望了她一眼。他的眼睛和她的眼睛碰到一起,阿兰便怏怏不乐地低下了头,感到很窘。我的母亲也很不自在地望了她一眼。堂屋里这时出现了一阵奇怪的沉默,唯一的声音是潘大叔发出来的:他在把他那根长烟管在他坐着的那条凳子腿上磕,磕烟锅里的烟灰。最后阿兰站了起来。她把桌上的碗筷收走,钻进灶房里不见了。
...(161)《山村》
*名著欣赏
Flago (Voir le profil) 8 juillet 2010 21:43:13
"Ĉu ŝi estas la difinita knabino, s'rino?" la fremdulo demandis post la malapero de Alan. "Mi tre bedaŭras! Ŝi aspektas vera proleto! Sed, kiel ĉiu kanbino de la malriĉaj klasoj, ŝi havas vizaĝon tiel senespere damaĝitan de l' malriĉeco..."
"Ho, bonvolu ne paroli pri tio," petegis mia patrino al la vizitanto. "Ŝi havas sorton malfacilan. Sed volu diri al mi, kiel vi ekkonis tiel intime mian filon. Estas tiel interese. Ŝajnas, ke vi scias tre multe pri li!"
"S'rino, mi ja scias tre multe pri li - pro tio mi ĉivespere haltis en tiu ĉi vilaĝo. Li donis al mi la adreson. Mi renkontis lin en vespera kurso, kiun starigis lia sindikato, kaj kie mi instruis la historion de l' Ĉina Socia Evoluo. Mi lin vidis preskaŭ ĉiutage.
...(162)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“大娘,她就是那个女孩子吗?”陌生人在阿兰离开后问道,“我真地很惋惜!她看上去真象一个无产阶级,但是象从贫穷阶级出来的任何女子一样,她的面孔不可就药地被贫穷所损害了...”
“啊,请不要谈这个问题吧,”母亲对客人发出一个祈求的声音。“她的命非常不好。请告诉我,你是怎样知道我儿子这些详细情况的。我真感到奇怪。你对他知道得这么清楚。”
“大娘,我知道他的事情太多了--这也是为什么今天晚上我来到这个村子的原因。是他把地址交给我的。他的工会办了一个夜校,我就是在那里认识他的,因为我在那里教《中国社会演进史》。我几乎每天都遇见他。
...(162)《山村》
*名著欣赏
Flago (Voir le profil) 9 juillet 2010 21:34:30
S'rino, jam de kvar jaroj mi dediĉis min tute al edukado de la laboranta popolo. Tioman okazon ili ne havas por sin plibonigi, kiel mi. Do mi iris la klason ĉiuvespere kaj helpis ilin tiom, kiom mi povis. Via filo estis tre inteligenta kaj ankaŭ diligente laboris.
Ni kutimis havi privatajn diskutojn post la klaso. Li montriĝis malfalsa intelektulo de l' laborista klaso. Lia interpreto pri nia moderna historio, pri la strategio de la revolucio en lando malnovmoda kiel la nia, ŝajnas al mi eĉ pli korekta al tiu de Mintun. Kompreneble, la deveno de Mintun estas malsimila, ĉar li estas absoluta proleto.
Ni ĉiuj rigardis lin gape. Tiel flua estis lia parolo, tamen eĉ unu lian vorton ni ne komprenis. Tiel nova por ni estis lia vortprovizo, ke ĝi sonis kvazaŭ citado el iu fremdlanda biblio. Sed la nomo de Mintun vekis nian intereson. Ni nenion aŭdis pri li jam de jaroj. La homoj eĉ pensis, ke eble li estas mortinta.
...(163)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“大娘,我决定从事劳动大众的教育工作,已经4年多了。大娘,在过去的四年里,我把我的时间全花在劳动人的教育工作上。他们不像我那样,没有太多的机会来学习。所以我才每天晚上到他们的夜校去,尽我的一切可能帮助他们。你的儿子很聪明,也很用功。
每次下完课后我们总要在一起讨论一阵子。他是无产阶级中的一个真正知识分子。他对我们现代历史和在一个象我们这样古老国家里的革命战略的解释,我觉得甚至比明敦还要正确。当然,明敦的出身是不同的:他是一个实实在在的无产者。”
我们全都大睁着眼睛呆望着他。他真是口若悬河,但是他讲的话我们一句也听不懂。他所用的语言和名词我们是前所未闻,新奇得很,好像是从一本什么外国经书引下来的一样。不过明敦这个名字却引起了我们的兴趣。大家平时总以为他早已不在人世了。”
...(163)《山村》
*名著欣赏
Flago (Voir le profil) 11 juillet 2010 01:40:44
Do Onklo Pan demandis, duone dube, duone surprizite, "Ĉu vi vere konas Mintun-on?"
"Kompreneble jes, tre bone," la fremdulo diris.
"Ĉu ankaŭ li frekventas la vesperan kurson?" mia patrino demandis.
"Ne. Li jam delonge trapasis tiun stadion. Cetere, tio ne necesas al li. Li estis la nukleo de la movado."
"Kion vi volas diri? Nukleo? Kio estas nukleo? Onklo Pan estis konfuzita.
"Ho, mi petas pardonon!" la eksstudento diris, kun ektremo de nervozo en sia okulo.
"Tiajn aferojn mi ne devus sciigi al vi. Sed vi estas denaska kamarado, Onklo Pan, mi opinias. Mi fidas, ke vi al neniu ripetos miajn vortojn. Mi sciigas al vi ĉion, ĉar mi ne povas rezisti la tenton de l' senkaŝeco kaj honesto de tia proleto kia vi. Ĉiuokaze, en Ĉinio li ne plu estas. Li iris eksterlanden."
...(164)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
潘大叔因而一半疑惑、一半惊奇地问:“你真地认识明敦吗?”“当然我认识,而且非常熟,”陌生人说。“他也上夜校吗?”我的母亲问。
“没有。他早已经越过了那个阶段了。无论如何,他没有那个需要。他成了运动的核心分子。”“你说的什么意思?核心分子?什么叫做核心分子?”潘大叔变得迷糊起来。“啊,很对不起!”这位过去的学生说,他的脸上露出一种神经质的闪光。
“我不应该对你们讲这些事。不过,潘大叔,我相信你是应该天生的同志。我相信你不会把我讲的话告诉任何人。我把什么话都告诉了你,因为对你这样应该无产者所表露的诚恳和爽直,我是无法拒绝的。不管怎样,他已经不在中国了。他已经到外国去了。”
...(164)《山村》
*名著欣赏
Flago (Voir le profil) 11 juillet 2010 21:40:48
"Kion signifas tio?" mia patrino, kiun absorbis la neatendita, rivela interparolo, subite eksaltetis. "Ĉu lin forkaptis fremdaj diabloj kaj kontrabandis al ilia lando en terpomsakoj kiel kulio por konstrui fervojojn kaj uzinojn?
Povra Mintun! Li devis ne forlasi la vilaĝon. Neniu oro sur la tero estas facile trovebla."
"Ne, s'rino!" korektis haste la fremdulo. "Nenia kontrabandado. Ĉinojn ili ne deziras. La loko, al kiu Mintun iris, estas la patrujo de l' laborantaj amasoj de la mondo. Li nun faras esploradon tie."
"Kio? Ĉu li fariĝis klerulo?"
"Jes, li estas klerulo, erudiciulo de l' malriĉaj homoj."
"Kion vi volas diri?" Onklo Pan demandis surprizite. "Mi vin ne komprenas, s-ro Gasto. Kiel malriĉaj homoj povas esti kleruloj? Mankas al ili tempo, mono. Ili devas labori la tutan tagon."
...(165)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“你这是什么意思?”一直被这意想不到的、泄露许多事实的对话,所吸引住了的我的母亲,忽然惊叫了一声。“怎的,他被洋鬼子绑票,象洋山芋似地被装进麻袋里,运到外国当苦力,去修铁路和工厂了吗?
可怜的明敦!他千不该、万不该离开了村子。世界上的黄金并不是那么容易就找到的呀。”“不是,大娘!”陌生人急速地纠正说,“这样的走私活动现在没有了,他们不再需要中国人了。 明敦所去的地方是世界劳动人民的祖国呀。他现在是在那里的一个大学里做研究工作呀。”
“什么?他成为了一个有学问的人?”“对。他成了一个有学问的人,一个穷人的学者。”“你这是什么意思?”潘大叔惊奇地问,“客人,我不懂得,穷人怎么会能成为学者呢?他们没有时间,也没有钱呀。他们得整天干活。”
...(165)《山村》
*名著欣赏
Flago (Voir le profil) 12 juillet 2010 21:51:38
"Sed malriĉaj homoj povas jam kleriĝi, per helpo de l' patrujo de la malriĉaj homoj," la fremdulo klarigis.
"Kaj nur malriĉuloj fariĝas bonaj kleruloj. Mi scias, ke Mintun travivis terurajn spertojn: sian enspezon li perlaboris en 'La Urbego', unue kiel rikŝisto, poste kiel vendisto de ĵurnaloj, kaj fine kiel fervojisto.
Sed dank' al tiuj penoj li finfine iĝis klaskonscia kaj fariĝis elstara proleta batalanto. Tiel li elektiĝis de sia sindikato kiel kandidato por la superaj studoj de proletaj teorioj en la ĉefurbo de l' patrujo de la malriĉaj homoj."
Kiel la buŝo, tiel ankaŭ la okuloj de Onklo Pan malfermiĝis pli kaj pli larĝe, stimulite de la nekredebla rakonto de l' fremdulo. Kiam la junulo finparolis, Onklo Pan subite eligis:
"Kion cetere vi volas diri per patrujo, s-ro Gasto? Pri tia loko mi neniam aŭdis. Ĉu ĝi estas malproksimega provinco de nia Respublika Dinastio, aŭ granda vilaĝo? La patrujo de Mintun devus esti tiu ĉi vilaĝo, kie li naskiĝis kaj edziĝis."
...(166)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“但是现在有了穷人的祖国的帮助,他们也可以成为有学问的人了。”陌生人解释着说,“而且也只有穷人可以成为优秀的学者。我知道明敦曾经过过可怕的日子:他在‘大城市’里混饭吃,最初是当洋车夫,后来当报贩,最后成为了一个铁路工人。
不过也幸亏他过了这些艰苦的日子,他的阶级觉悟提高了,成为了一个很好的无产阶级战士。这也是为什么他被工会选中,被派往穷人的祖国的首都去进修无产阶级的理论和学说。”
潘大叔被陌生人这种前所未闻的故事弄得惊奇不已,因而他的眼睛和他的嘴巴也就越张越大。待这位年轻人把他的话讲完以后,他就忽然提出了一个问题:
“我想顺便问一下,客人先生,你说的‘祖国’是个什么意思啊?我从来没有听人说过这么一个地方。它是民国朝代一个偏远的省份,还是一个大的村庄?明敦的祖国就应该是这个村子,因为他是在这里出生和娶亲的呀。”
...(166)《山村》
*名著欣赏
Flago (Voir le profil) 13 juillet 2010 21:20:26
La lipoj de l' vizitanto preskaŭ eksplodis en ridon, sed li bridis sin. Kviete li klarigis: "La patrujo de l' malriĉaj homoj estas granda najbaro, havante kun ni longan komunan landlimon. Tie la malriĉuloj konstruis novan dinastion, la Dinastion Proletaran, kiu laboras por la bono de l' mizeruloj.
Ili starigis universitato Sun Jat-sen, honore al la fondinto de nia Respubliko."
"Do tiel," diris mia patrino enpensiĝante.
"Ni vilaĝanoj neniam eĉ sonĝis, ke en la ekstera mondo okazas tiaj strangaj aferoj. Sed diru al mi, kiom longe li devos resti tie."
"Probable li tre baldaŭ revenos. Ne eblas, ke li tro longe restadu tie. Tiom estas farenda ĉe ni."
"Kiel ekscite!" Onklo Pan abruptis entuziasme. "Li revenos do al la vilaĝo kiel tute alia homo.
...(167)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
这个来访者的嘴唇咧开,几乎露出了笑容,但他抑制住了自己。他静静地解释说:“穷人的祖国是一个很大的国家,甚至比美国还要大。它是我们伟大的邻邦,和我们有很长的共同边界。那里的穷人已经建立起了一个新的朝代--穷人的朝代,在为受苦受难的人而工作着。
他们为我国的穷人开办了一个大学。它的名字是叫做孙中山大学,为的是纪念我们民国的创立者。”“原来如此,”我的母亲变得沉思起来,“我们这里的乡下人做梦也没有想到,外面的世界居然发生了这样奇怪的事情。不过,请告诉我,他得在那里呆多久?”
“也许他很快就要回来。他不能在那里住得太久。我们在这里要做的事多着呢。”“多有趣!”潘大叔热情地叫出声来,“那么他回到我们村里时就完全是一个不同的人了。
...(167)《山村》
*名著欣赏
Flago (Voir le profil) 15 juillet 2010 00:52:34
Mi devas sciigi al Onjo Krizantemo! Kompatinda, ŝi revis pri li kiel eminentulo, kaj jen realiĝis ŝia revo. Mi devas informi ŝin!
Kaj li stariĝis, frape sencindrigis sian pipon, kaj ekiris al la pordo, murmurante al si, "Espereble ŝi ne koleros pro mi ĉar mi entrudiĝas tiel malfruvespere. Tiel bonan novaĵon!"
"Kiu estas Onjo Krizantemo?" la fremdulo demandis, kaj ankaŭ li stariĝis.
"Ŝi estas la dezino de Mintun," mia patrino respondis. "Ŝi atendadis lin dum jaroj. Kompatinda, ŝi preskaŭ malŝparis sian junecon en atendado."
"Ne!" la fremdulo kriis al pnklo Pan, kiu jam levis la klinkon de l'pordo. "Vi devas ne informi ŝin. Mi fidas, de vi estas vera amiko. Vi devas ne disvasitigi la novaĵon pri niaj kamaradoj, ĉar niaj malamikoj kaŝiĝas ĉie en la distrikto, serĉante la eblecon detrui nian movadon."
Onklo Pan fikse rerigardis al la juna vizatanto, perpleksite de la vortoj, kiujn povis kompreni neniu el ni.
"Kion vi diris?" li demandis nekredeme. "Mi ne rajtas sciigi pri la novaĵo lian propran edzinon, kiu estis al li fidela?"
...(168)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
我得把这件事马上告诉菊婶! 可怜的大婶,她一直梦想他成为一个伟人,现在她的梦想变成为事实了。我得告诉她!”于是他站起来,磕掉他烟锅里的烟灰,向门那儿走去。他同时低声地对自己说:“夜里这么晚去找她,我希望她不会讨厌我。多么好的消息啊!”
“菊婶是谁?”陌生人惊奇地问,也站起来。“她就是明敦的妻子,”我的母亲回答说,“她等待了他好几年。可怜的人儿,她的青春在等待中消耗掉了。”
“不行!?”陌生人对正在拉门闩的潘大叔喊,“你不能去告诉她。我相信你是一个真正的朋友。你不能把我的同志们的消息散布出去,因为在这个地区每个角落里都藏有我们的敌人,他们在想种种办法来破坏我们的活动。”
潘大叔掉过头来对这位年轻客人瞪了一眼,被这几句我们谁也不懂的话弄糊涂了。“你说的什么?”他用怀疑的口气问,“他的妻子对他是那么忠诚,我不能把这消息告诉她吗?”
...(168)《山村》
*名著欣赏
2011.11.29
Flago (Voir le profil) 15 juillet 2010 21:50:55
"Edzino aŭ ne edzino, tio min ne koncernas," la junulo diris, kun rigida vizaĝo kaj brovoj kuntiritaj. "Sed al neniu vi devas sciigi tion, kion mi diris."
"Kial? Mi ne tute komprenas vin, s-ro Gasto." Onklo Pan larĝe malfermis siajn okulojn, stultigite, en la pordo starante.
"Ĉu vin ne koncernas via propra edzino, kiu vin atendis fidele dum multaj malvarmaj vintraj noktoj?"
"Ne! tio estas afero nur persona. Mankas al ni tempo kaj energiso por nin koncerni pri tiaĵo nuntempo. Tasko multe pli urĝa estas plenumenda."
"Strange! La modernaj junuloj! Ili estas strangaj!" Onklo Pan murmuris al si, gratante per siaj stumpecaj fingroj sian maljunan kapon. "Ilin mi ne komprenas. Efektive ŝanĝiĝis la mondo."
...(169)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“我不管妻子不妻子,这与我无关,”年轻人说,他的脸色沉下来,他的眉毛也皱起来了,“但是你决不能把我的话告诉任何人。”“为什么呢?客人,我完全不懂得这个道理。”潘大叔大张着双眼,背靠着门站着,象个傻瓜似的在发呆,
“假如你的妻子多少年来一直忠诚地在严冬的夜里等着你,难道你也不管她吗?”“不行!这不是个人的事情。在这样的时日,我们没有时间,也没有精力去管这些事情。我们有更重要的工作要做。”
“怪!现在的年轻人!他们真怪!”潘大叔对自己嘟哝着,不停地用他那粗短的手指挠他那年老的脑袋,“我不懂得他们。这个世界现在真正变了样了。”
...(169)《山村》
*名著欣赏