メッセージ: 17
言語: Esperanto
crescence (プロフィールを表示) 2010年2月14日 13:54:43
Mi legas :
Ŝi iras domen el la lernejo.
Kial la autoro skribis "domen" anstataŭ "domon" ?
Ĉu la vortoj "domen" kaj "domon" havas la saman signifon ?
jesjenjens (プロフィールを表示) 2010年2月14日 14:13:38
crescence:Saluton,La aŭtoro evidente volis diri "hejmen".
Mi legas :
Ŝi iras domen el la lernejo.
Kial la autoro skribis "domen" anstataŭ "domon" ?
Ĉu la vortoj "domen" kaj "domon" havas la saman signifon ?
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年2月14日 15:32:35
En tiu ĉi kunteksto, ĉiuokaze hejmen estus pli trafa vorto.
Rogir (プロフィールを表示) 2010年2月14日 16:41:01
crescence (プロフィールを表示) 2010年2月14日 16:44:56
Rogir:Ili ne estas la sama vorto, ĉar domen estas adjektivo, kun -n por montri direkton."domen" estas adverbo.
AlfRoland (プロフィールを表示) 2010年2月14日 16:53:50
Li falis teren = Li falis al la tero
horsto (プロフィールを表示) 2010年2月14日 17:01:33
Rogir:Ili ne estas la sama vorto, ĉar domen estas adjektivo, kun -n por montri direkton.Kaj domon estas substantivo kun -n por montri direkton.
Sed mi pensas ke ŝi iras domon ne estas bona formo, ĉar ne estas klare kiun prepozicion la -n anstataŭas:
Ŝi iras en domo.
aŭ
Ŝi iras al domo.
aŭ
Ŝi iras preter domo.
darkweasel (プロフィールを表示) 2010年2月14日 18:47:42
horsto:Sed en la Fundamento ni ja trovas:
Sed mi pensas ke ŝi iras domon ne estas bona formo, ĉar ne estas klare kiun prepozicion la -n anstataŭas:
Ŝi iras en domo.
aŭ
Ŝi iras al domo.
aŭ
Ŝi iras preter domo.
In phrases answering the question „where?”En tia ĉi okazo temas fakte pri direkta N, do la signifo estas tute klara.
(meaning direction), the words take the termination
of the objective case; e. g. kie'n vi
ir'as?„where are
you going?”; dom'o'n,
„home”; London'o'n, „to
London”,
etc.
horsto (プロフィールを表示) 2010年2月14日 21:38:50
darkweasel:Mi ne legis tion en la Fundamento kaj mi certe ne legis tion en la angla versio de la Fundamento.
In phrases answering the question „where?”
(meaning direction), the words take the termination
of the objective case; e. g. kie'n vi
ir'as?„where are
you going?”; dom'o'n,
„home”; London'o'n, „to
London”,
etc.
darkweasel:Eble vi pravas, kvankam Bertilow ja ankaŭ skribis:
En tia ĉi okazo temas fakte pri direkta N, do la signifo estas tute klara.
PMEG:Krome, vi skribis ke la signifo estas tute klara, sed vi ne menciis la signifon. Ŝajnas, ke Bertilow mem ne certas pri la signifo. Li skribas:
Efektive oni uzas solan direktan N preskaŭ nur ĉe nomoj de lokoj (landoj, urboj k.s.).
Morgaŭ mi veturos Parizon. = ...al Parizo.
Kaj du frazoj poste:
Solan direktan N-finaĵon oni uzas nur kiam temas pri iro al la interno de io.
Do kial entute uzi tiun formon, kial ne simple:
Ŝi iras en domon.
aŭ
Ŝi iras al domo.
tommjames (プロフィールを表示) 2010年2月14日 21:47:59
horsto:Mi ne legis tion en la Fundamento kaj mi certe ne legis tion en la angla versio de la Fundamento.Ĝi estas regulo 13.