Al la enhavo

Sankta Ĵaŭdo

de richardhall, 2007-aprilo-05

Mesaĝoj: 20

Lingvo: English

richardhall (Montri la profilon) 2007-aprilo-05 11:43:43

I'd be really glad of comments and corrections on a blogpost I've written about the events of Maundy Thursday

Thanks in advance!

Kwekubo (Montri la profilon) 2007-aprilo-05 12:38:26

Ĉi tiun tagon/Je ĉi tiu tago, Jesuo manĝis la Sanktan Manĝon (this is its traditional Esperanto name) kun siaj disĉiploj. Li lavis iliajn pedojn kaj li diris, "Ĉar mi donis al vi ekzemplon, por ke vi ankaŭ faru tion, kion mi faris al vi." Dum ili manĝis, li prenis panon, dispecigis ĝin, kaj donis al ili. Li diris, "Prenu; ĉi tio estas mia korpo." Li prenis kalikon kaj li diris, "Ĉi tio estas mia sango kiu estas elverŝata por multaj."
Ĉi tiun tagon/Je ĉi tiu tago (same as above), Judaso Iskarioto perfidis Jesuon. En la loko nomata Getsemane, Jesuo preĝis. Li estis arestita kaj torturita. (This is fine but it might be more natural to say, "Oni arestis kaj torturis lin.") Petro malkonfesis, ke li konis lin. Ĉiuj la disĉiploj forlasis lin.

If you have any queries about my suggestions then ask away.

richardhall (Montri la profilon) 2007-aprilo-05 13:29:14

Thanks for that - I've made the corections you suggest on the blog. I'm pleased not to have made a bigger hash of it! I think I understand all your suggestions, but I haven't got my head around constructing sentences with the impersonal pronoun. I need practice reading to get a sense of the way Esperanto is used naturally -- if you can say that of a constructed language! okulumo.gif

erinja (Montri la profilon) 2007-aprilo-05 14:04:19

If you're esperantizing names like "Judaso Iskarioto", then I would also esperantize Gethsemane as "Getsemaneo"

richardhall (Montri la profilon) 2007-aprilo-05 15:10:07

erinja:If you're esperantizing names like "Judaso Iskarioto", then I would also esperantize Gethsemane as "Getsemaneo"
You're quite right -- that is inconsistent.

Kwekubo (Montri la profilon) 2007-aprilo-05 16:02:58

erinja:If you're esperantizing names like "Judaso Iskarioto", then I would also esperantize Gethsemane as "Getsemaneo"
The Esperanto Bible (or at least the version to be found around the Internet) uses "Getsemane" and "Judaso Iskarioto"; eg http://www.yksi.org/~miklos/biblio/05_01.htm But I suppose there's no harm in Esperantising both names.

tiberius (Montri la profilon) 2007-aprilo-17 00:45:54

Is Maundy Thursday the same thing as Holy Thursday (the day before Good Friday?)

Anyway, When esperantizing blical and classical names, I'd start with the original language (if possible) rather than than taking the names from English. Taking them from Greek would probably be the best. On that note, I wonder why Christ is Kristo and not Hxristo. I guess it shouldn't matter, but I like keeping things as original as possible. I also just like the Hx sound, its what attracted me to esperanto in the first place ridulo.gif

pastorant (Montri la profilon) 2007-aprilo-17 01:43:04

tiberius:I also just like the Hx sound, its what attracted me to esperanto in the first place ridulo.gif
If you like gutturals, there are other languages with MORE of them than Esperanto. Like Arabic, Hebrew, German, Russian, and Eskimo

rido.gif

richardhall (Montri la profilon) 2007-aprilo-17 08:50:32

tiberius:Is Maundy Thursday the same thing as Holy Thursday (the day before Good Friday?)
Yes, it's called Maundy Thursday in England and Wales, from the Latin "Mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos" ("A new commandment I give unto you...")

On the question of change: it's inevitable, isn't it? All languages change, and that includes Esperanto. Just one ferinstance: whatever happened to "ci"?

erinja (Montri la profilon) 2007-aprilo-17 10:35:16

richardhall:
On the question of change: it's inevitable, isn't it? All languages change, and that includes Esperanto. Just one ferinstance: whatever happened to "ci"?
"Ci" is still used occasionally in poetry and prayers. It is used about as often as "thou" in English.

I think that even in Zamenhof's time it was used mainly in poetry. I don't think it was ever intended for everyday kind of use.

Reen al la supro