前往目錄

Sankta Ĵaŭdo

貼文者: richardhall, 2007年4月5日

訊息: 20

語言: English

richardhall (顯示個人資料) 2007年4月5日上午11:43:43

I'd be really glad of comments and corrections on a blogpost I've written about the events of Maundy Thursday

Thanks in advance!

Kwekubo (顯示個人資料) 2007年4月5日下午12:38:26

Ĉi tiun tagon/Je ĉi tiu tago, Jesuo manĝis la Sanktan Manĝon (this is its traditional Esperanto name) kun siaj disĉiploj. Li lavis iliajn pedojn kaj li diris, "Ĉar mi donis al vi ekzemplon, por ke vi ankaŭ faru tion, kion mi faris al vi." Dum ili manĝis, li prenis panon, dispecigis ĝin, kaj donis al ili. Li diris, "Prenu; ĉi tio estas mia korpo." Li prenis kalikon kaj li diris, "Ĉi tio estas mia sango kiu estas elverŝata por multaj."
Ĉi tiun tagon/Je ĉi tiu tago (same as above), Judaso Iskarioto perfidis Jesuon. En la loko nomata Getsemane, Jesuo preĝis. Li estis arestita kaj torturita. (This is fine but it might be more natural to say, "Oni arestis kaj torturis lin.") Petro malkonfesis, ke li konis lin. Ĉiuj la disĉiploj forlasis lin.

If you have any queries about my suggestions then ask away.

richardhall (顯示個人資料) 2007年4月5日下午1:29:14

Thanks for that - I've made the corections you suggest on the blog. I'm pleased not to have made a bigger hash of it! I think I understand all your suggestions, but I haven't got my head around constructing sentences with the impersonal pronoun. I need practice reading to get a sense of the way Esperanto is used naturally -- if you can say that of a constructed language! okulumo.gif

erinja (顯示個人資料) 2007年4月5日下午2:04:19

If you're esperantizing names like "Judaso Iskarioto", then I would also esperantize Gethsemane as "Getsemaneo"

richardhall (顯示個人資料) 2007年4月5日下午3:10:07

erinja:If you're esperantizing names like "Judaso Iskarioto", then I would also esperantize Gethsemane as "Getsemaneo"
You're quite right -- that is inconsistent.

Kwekubo (顯示個人資料) 2007年4月5日下午4:02:58

erinja:If you're esperantizing names like "Judaso Iskarioto", then I would also esperantize Gethsemane as "Getsemaneo"
The Esperanto Bible (or at least the version to be found around the Internet) uses "Getsemane" and "Judaso Iskarioto"; eg http://www.yksi.org/~miklos/biblio/05_01.htm But I suppose there's no harm in Esperantising both names.

tiberius (顯示個人資料) 2007年4月17日上午12:45:54

Is Maundy Thursday the same thing as Holy Thursday (the day before Good Friday?)

Anyway, When esperantizing blical and classical names, I'd start with the original language (if possible) rather than than taking the names from English. Taking them from Greek would probably be the best. On that note, I wonder why Christ is Kristo and not Hxristo. I guess it shouldn't matter, but I like keeping things as original as possible. I also just like the Hx sound, its what attracted me to esperanto in the first place ridulo.gif

pastorant (顯示個人資料) 2007年4月17日上午1:43:04

tiberius:I also just like the Hx sound, its what attracted me to esperanto in the first place ridulo.gif
If you like gutturals, there are other languages with MORE of them than Esperanto. Like Arabic, Hebrew, German, Russian, and Eskimo

rido.gif

richardhall (顯示個人資料) 2007年4月17日上午8:50:32

tiberius:Is Maundy Thursday the same thing as Holy Thursday (the day before Good Friday?)
Yes, it's called Maundy Thursday in England and Wales, from the Latin "Mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos" ("A new commandment I give unto you...")

On the question of change: it's inevitable, isn't it? All languages change, and that includes Esperanto. Just one ferinstance: whatever happened to "ci"?

erinja (顯示個人資料) 2007年4月17日上午10:35:16

richardhall:
On the question of change: it's inevitable, isn't it? All languages change, and that includes Esperanto. Just one ferinstance: whatever happened to "ci"?
"Ci" is still used occasionally in poetry and prayers. It is used about as often as "thou" in English.

I think that even in Zamenhof's time it was used mainly in poetry. I don't think it was ever intended for everyday kind of use.

回到上端