Więcej

Viking war cry

od Evildela, 26 maja 2010

Wpisy: 23

Język: English

jan aleksan (Pokaż profil) 28 maja 2010, 09:31:39

@Frankouche

Now I remember that in the french version, they translated like:

Voyez! je vois mon père
Voyez! je vois ma mère
Voyez! je vois mes frères et mes soeurs
etc

That can be translated as: "See! I see my father, etc"

But It's far away in my mind, I can make mistakes.

Frankouche (Pokaż profil) 28 maja 2010, 19:02:42

jan aleksan:@Frankouche

Now I remember that in the french version, they translated like:

Voyez! je vois mon père
Voyez! je vois ma mère
Voyez! je vois mes frères et mes soeurs
etc

That can be translated as: "See! I see my father, etc"
They said exactly in the french version "Voyez cela! Je vois..." = "Vidu tion, mi vidas...", but i find "vidu tion", too heavy.

"Jen" works fine.

Here is finally, the traduction, i made from french version in the final battle :

- Vidu!, mi vidas mian patron.
- Vidu!, mi vidas mian patrinon, kaj miajn fratinojn kaj miajn fratojn.
- Vidu!, mi vidas ĉiujn miajn prapatrojn kiuj sidiĝas kaj spektas min.
Kaj nun, ili vokas min kaj petas min por sidiĝi apud ili en la palaco de valalo, kie la bravuloj vivas eterne...

darkweasel (Pokaż profil) 28 maja 2010, 19:28:57

Frankouche:
Kaj nun, ili vokas min kaj petas min por sidiĝi apud ili en la palaco de valalo, kie la bravuloj vivas eterne...[/i]

Wróć do góry