Ku rupapuro rw'ibirimwo

Viking war cry

ca, kivuye

Ubutumwa 23

ururimi: English

jan aleksan (Kwerekana umwidondoro) 28 Rusama 2010 09:31:39

@Frankouche

Now I remember that in the french version, they translated like:

Voyez! je vois mon père
Voyez! je vois ma mère
Voyez! je vois mes frères et mes soeurs
etc

That can be translated as: "See! I see my father, etc"

But It's far away in my mind, I can make mistakes.

Frankouche (Kwerekana umwidondoro) 28 Rusama 2010 19:02:42

jan aleksan:@Frankouche

Now I remember that in the french version, they translated like:

Voyez! je vois mon père
Voyez! je vois ma mère
Voyez! je vois mes frères et mes soeurs
etc

That can be translated as: "See! I see my father, etc"
They said exactly in the french version "Voyez cela! Je vois..." = "Vidu tion, mi vidas...", but i find "vidu tion", too heavy.

"Jen" works fine.

Here is finally, the traduction, i made from french version in the final battle :

- Vidu!, mi vidas mian patron.
- Vidu!, mi vidas mian patrinon, kaj miajn fratinojn kaj miajn fratojn.
- Vidu!, mi vidas ĉiujn miajn prapatrojn kiuj sidiĝas kaj spektas min.
Kaj nun, ili vokas min kaj petas min por sidiĝi apud ili en la palaco de valalo, kie la bravuloj vivas eterne...

darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 28 Rusama 2010 19:28:57

Frankouche:
Kaj nun, ili vokas min kaj petas min por sidiĝi apud ili en la palaco de valalo, kie la bravuloj vivas eterne...[/i]

Subira ku ntango