前往目錄

Viking war cry

貼文者: Evildela, 2010年5月26日

訊息: 23

語言: English

jan aleksan (顯示個人資料) 2010年5月28日上午9:31:39

@Frankouche

Now I remember that in the french version, they translated like:

Voyez! je vois mon père
Voyez! je vois ma mère
Voyez! je vois mes frères et mes soeurs
etc

That can be translated as: "See! I see my father, etc"

But It's far away in my mind, I can make mistakes.

Frankouche (顯示個人資料) 2010年5月28日下午7:02:42

jan aleksan:@Frankouche

Now I remember that in the french version, they translated like:

Voyez! je vois mon père
Voyez! je vois ma mère
Voyez! je vois mes frères et mes soeurs
etc

That can be translated as: "See! I see my father, etc"
They said exactly in the french version "Voyez cela! Je vois..." = "Vidu tion, mi vidas...", but i find "vidu tion", too heavy.

"Jen" works fine.

Here is finally, the traduction, i made from french version in the final battle :

- Vidu!, mi vidas mian patron.
- Vidu!, mi vidas mian patrinon, kaj miajn fratinojn kaj miajn fratojn.
- Vidu!, mi vidas ĉiujn miajn prapatrojn kiuj sidiĝas kaj spektas min.
Kaj nun, ili vokas min kaj petas min por sidiĝi apud ili en la palaco de valalo, kie la bravuloj vivas eterne...

darkweasel (顯示個人資料) 2010年5月28日下午7:28:57

Frankouche:
Kaj nun, ili vokas min kaj petas min por sidiĝi apud ili en la palaco de valalo, kie la bravuloj vivas eterne...[/i]

回到上端