Mesajlar: 12
Dil: English
Polaris (Profili görüntüle) 18 Haziran 2010 16:31:26
Hispanio (Profili görüntüle) 18 Haziran 2010 16:37:36
Roberto12 (Profili görüntüle) 18 Haziran 2010 16:46:48
ceigered (Profili görüntüle) 18 Haziran 2010 16:48:31
Polaris:"rebati", but wouldn't that mean "to hit again"? Any ideas? Thanks!Well, there's definitely hitting, and it's definitely happening again regardless of who the hitter and hittee are this time, so it makes sense in a sort of psychedelic way

For a much longer creative translation, maybe "bati por egaleco" might work - "to hit for the sake of equality!".
Maybe Zamenhoff was thinking that Esperanto would be spoken in a utopian world were an eye for an eye didn't exist, and thus decided to do a newspeak-style omission of the "redundant" phrase for "to hit back", and left us with these very ambiguities!
Donniedillon (Profili görüntüle) 18 Haziran 2010 17:10:32
utku (Profili görüntüle) 18 Haziran 2010 17:56:59
Miland (Profili görüntüle) 18 Haziran 2010 18:37:20
Belmiro (Profili görüntüle) 18 Haziran 2010 18:54:13
Donniedillon (Profili görüntüle) 19 Haziran 2010 14:46:19
super-griek:"Rebati" is good, but I like "venĝbati" as well.+1 for venĝbati
Hispanio (Profili görüntüle) 19 Haziran 2010 14:50:54
super-griek:"Rebati" is good, but I like "venĝbati" as well.It would be better venĝobati, because of its pronunciation.