translation help: "creative destruction"
od qwertz, 23. lipnja 2010.
Poruke: 7
Jezik: English
qwertz (Prikaz profila) 23. lipnja 2010. 07:42:25
do you have any idea, what the best e-o translation for "creative destruction" could be? (economic theory of innovation and progress)
krea detruo, detruado?
kreema detruo, detruado?
ĝp,
ceigered (Prikaz profila) 23. lipnja 2010. 07:55:23
Or maybe detruado pro kreado (which sounds like some Latin motto).
(I would have said "kreema detruado" but it's not the destruction that's creative, rather it's the creativity (innovation in the market) that brought the destruction (of an older, less innovative equivalent market) if I understand the basic concept correctly).
qwertz (Prikaz profila) 23. lipnja 2010. 08:10:59
(I encounter that demand/situation at my local e-o group. I don't wanna discouraged somebody to build up a local e-o group. In my opinion it's just the onsite situation where I live.)
LVX (Prikaz profila) 23. lipnja 2010. 20:52:19
Miland (Prikaz profila) 24. lipnja 2010. 10:00:09
ceigered (Prikaz profila) 24. lipnja 2010. 10:12:27
Miland (Prikaz profila) 25. lipnja 2010. 18:08:03
ceigered:Renovigado sounds even more awesome than perestrojkoBoth flattering and absolutely right - that word derived from Russian is in PIV 2005. I've corrected my message.