translation help: "creative destruction"
qwertz-tól, 2010. június 23.
Hozzászólások: 7
Nyelv: English
qwertz (Profil megtekintése) 2010. június 23. 7:42:25
do you have any idea, what the best e-o translation for "creative destruction" could be? (economic theory of innovation and progress)
krea detruo, detruado?
kreema detruo, detruado?
ĝp,
ceigered (Profil megtekintése) 2010. június 23. 7:55:23
Or maybe detruado pro kreado (which sounds like some Latin motto).
(I would have said "kreema detruado" but it's not the destruction that's creative, rather it's the creativity (innovation in the market) that brought the destruction (of an older, less innovative equivalent market) if I understand the basic concept correctly).
qwertz (Profil megtekintése) 2010. június 23. 8:10:59
(I encounter that demand/situation at my local e-o group. I don't wanna discouraged somebody to build up a local e-o group. In my opinion it's just the onsite situation where I live.)
LVX (Profil megtekintése) 2010. június 23. 20:52:19
Miland (Profil megtekintése) 2010. június 24. 10:00:09
ceigered (Profil megtekintése) 2010. június 24. 10:12:27
Miland (Profil megtekintése) 2010. június 25. 18:08:03
ceigered:Renovigado sounds even more awesome than perestrojkoBoth flattering and absolutely right - that word derived from Russian is in PIV 2005. I've corrected my message.