Príspevky: 5
Jazyk: English
Wilhelm (Zobraziť profil) 3. septembra 2010 20:37:05
Can anyone help with a summary of the various meanings, translations and appropriate usages of the word "real".
When I enter 'real' in the lernu dictionary I get "efektiva, reala, fakta".
So I guess I wanna know which one to use and when. For example, "...real goods and services"
Thanks,
William
Miland (Zobraziť profil) 3. septembra 2010 20:57:18
sudanglo (Zobraziť profil) 3. septembra 2010 23:04:03
In which case you could say malvirtualaj, konkretaj or simply realaj.
Real in 'real estate' or 'realtor' probably needs a separate translation (bieno?).
Wilhelm (Zobraziť profil) 4. septembra 2010 18:47:53
sudanglo:What's the contrast here William. Are you comparing them to virtual goods and services.I wanted to use it thus:
"The US exports paper and receives real goods and services in return."*
sudanglo:For 'real estate' I found the translation 'nemoveblaĵo', is this ok?
Real in 'real estate' or 'realtor' probably needs a separate translation (bieno?).
Thanks,
William.
* This analysis is from "Super Imperialism:
The Economic Strategy of American Empire" (1971) by Michael Hudson.
RiotNrrd (Zobraziť profil) 4. septembra 2010 20:46:39