How to say "soft drink"
angel32163,2010年9月3日の
メッセージ: 58
言語: English
angel32163 (プロフィールを表示) 2010年9月3日 21:32:46
Frankouche (プロフィールを表示) 2010年9月3日 21:40:50
I see "sodakvo" for soda. Maybe, "gasakvo" ankaŭ taŭgus.
Miland (プロフィールを表示) 2010年9月3日 21:46:14
sudanglo (プロフィールを表示) 2010年9月3日 22:52:40
But PIV allows karbonato to cover a solution of CO2 in water.
I suppose the essential idea behind 'soft drink' is that it is senalkohola and also sweet. It may be fizzy or not.
I not sure that a low-alcohol beer or wine would be a soft drink.
I wonder if you could say 'dolĉaj trinkaĵoj' for soft drinks.
MikeDee (プロフィールを表示) 2010年9月3日 23:15:45
http://eo.wikipedia.org/wiki/Senalkohola%C4%B5o
erinja (プロフィールを表示) 2010年9月3日 23:26:12
I often call fizzy drinks "ŝaŭmtrinkaĵoj" (ŝaŭmvino = sparkling wine). "eferveska" is another word for fizzy, so you could call them "eferveskaj trinkaĵoj"
I usually call fizzy/sparkling water "akvo kun gaso" but "gasakvo" and "ŝaŭmakvo" are also correct.
Sonja Kisa has "gastrinkaĵo" for "soft drink" in her dictionary, and that sounds suitable to me.
angel32163 (プロフィールを表示) 2010年9月4日 0:06:07
The sweet, non-alcoholic carbonated beverage was what I was after. (pop, soda, or Coke), so karbonata trinkaĵo or gastrinkaĵo would probably be closest.
Miland (プロフィールを表示) 2010年9月4日 0:21:16
sudanglo:You wouldn't want to drink a sodaĵo according to PIV - could contain NaOH (nasty).That's true about the PIV, but Butler's dictionary (p 26 under "Akvo") also has "sodo" for aerated water (in quotes, indicating perhaps a slang usage). The American slang "soda" could be adapted into a neologismo here IMO.
erinja (プロフィールを表示) 2010年9月4日 0:31:00
Since there are so many unambiguous ways to talk about fizzy drinks in Esperanto, I hate to go for a neologism like "sodo". Neologisms have their place but I think it's unnecessary here, since there are a wealth of "native" Esperanto words to choose from.
ceigered (プロフィールを表示) 2010年9月4日 4:00:56
"Ah, mi volas unu Coca Cola kaj du Big Mac-oj bv."
Since things like coca-cola and big macs are literally the same in just about every language:
Coca cola - big mac
코카콜라 - 빅맥 (Koka kolla - big maeg)
コカ・コーラ - ビッグマック (Koka koura - biggu makku)
Кока Кола - Биг Мак (Koka Kola - Big Mak)
(and even in languages that half those companies would barely even care about)
So if you can't find a word, look for the most popular and closest brand name possible, e.g. you had lemonade by the AUeng definition, then say "sprite" (or "Sprajto" ) etc. "Sprajto" might not help in a Chinese context though looking at these cans which say "雪碧" which seems to translate to "snow green" or "ŝŭebi"
And literally translating Carbonated Beverage seems like an option too.