How to say "soft drink"
de angel32163, 3 de setembro de 2010
Mensagens: 58
Idioma: English
angel32163 (Mostrar o perfil) 3 de setembro de 2010 21:32:46
Frankouche (Mostrar o perfil) 3 de setembro de 2010 21:40:50
I see "sodakvo" for soda. Maybe, "gasakvo" ankaŭ taŭgus.
Miland (Mostrar o perfil) 3 de setembro de 2010 21:46:14
sudanglo (Mostrar o perfil) 3 de setembro de 2010 22:52:40
But PIV allows karbonato to cover a solution of CO2 in water.
I suppose the essential idea behind 'soft drink' is that it is senalkohola and also sweet. It may be fizzy or not.
I not sure that a low-alcohol beer or wine would be a soft drink.
I wonder if you could say 'dolĉaj trinkaĵoj' for soft drinks.
MikeDee (Mostrar o perfil) 3 de setembro de 2010 23:15:45
http://eo.wikipedia.org/wiki/Senalkohola%C4%B5o
erinja (Mostrar o perfil) 3 de setembro de 2010 23:26:12
I often call fizzy drinks "ŝaŭmtrinkaĵoj" (ŝaŭmvino = sparkling wine). "eferveska" is another word for fizzy, so you could call them "eferveskaj trinkaĵoj"
I usually call fizzy/sparkling water "akvo kun gaso" but "gasakvo" and "ŝaŭmakvo" are also correct.
Sonja Kisa has "gastrinkaĵo" for "soft drink" in her dictionary, and that sounds suitable to me.
angel32163 (Mostrar o perfil) 4 de setembro de 2010 00:06:07
The sweet, non-alcoholic carbonated beverage was what I was after. (pop, soda, or Coke), so karbonata trinkaĵo or gastrinkaĵo would probably be closest.
Miland (Mostrar o perfil) 4 de setembro de 2010 00:21:16
sudanglo:You wouldn't want to drink a sodaĵo according to PIV - could contain NaOH (nasty).That's true about the PIV, but Butler's dictionary (p 26 under "Akvo") also has "sodo" for aerated water (in quotes, indicating perhaps a slang usage). The American slang "soda" could be adapted into a neologismo here IMO.
erinja (Mostrar o perfil) 4 de setembro de 2010 00:31:00
Since there are so many unambiguous ways to talk about fizzy drinks in Esperanto, I hate to go for a neologism like "sodo". Neologisms have their place but I think it's unnecessary here, since there are a wealth of "native" Esperanto words to choose from.
ceigered (Mostrar o perfil) 4 de setembro de 2010 04:00:56
"Ah, mi volas unu Coca Cola kaj du Big Mac-oj bv."
Since things like coca-cola and big macs are literally the same in just about every language:
Coca cola - big mac
코카콜라 - 빅맥 (Koka kolla - big maeg)
コカ・コーラ - ビッグマック (Koka koura - biggu makku)
Кока Кола - Биг Мак (Koka Kola - Big Mak)
(and even in languages that half those companies would barely even care about)
So if you can't find a word, look for the most popular and closest brand name possible, e.g. you had lemonade by the AUeng definition, then say "sprite" (or "Sprajto" ) etc. "Sprajto" might not help in a Chinese context though looking at these cans which say "雪碧" which seems to translate to "snow green" or "ŝŭebi"
And literally translating Carbonated Beverage seems like an option too.