Späť na obsah

How to say "soft drink"

od angel32163, 3. septembra 2010

Príspevky: 58

Jazyk: English

angel32163 (Zobraziť profil) 3. septembra 2010 21:32:46

Been having trouble finding this anywhere. How do you say "soft drink" as in a carbonated beverage (ie. Pepsi, Coca-Cola, etc.) in E-O?

Frankouche (Zobraziť profil) 3. septembra 2010 21:40:50

Senalkohola biero ? rideto.gif

I see "sodakvo" for soda. Maybe, "gasakvo" ankaŭ taŭgus.

Miland (Zobraziť profil) 3. septembra 2010 21:46:14

Benson has sodaĵo and karbonata trinkaĵo.

sudanglo (Zobraziť profil) 3. septembra 2010 22:52:40

You wouldn't want to drink a sodaĵo according to PIV - could contain NaOH (nasty)

But PIV allows karbonato to cover a solution of CO2 in water.

I suppose the essential idea behind 'soft drink' is that it is senalkohola and also sweet. It may be fizzy or not.

I not sure that a low-alcohol beer or wine would be a soft drink.

I wonder if you could say 'dolĉaj trinkaĵoj' for soft drinks.

MikeDee (Zobraziť profil) 3. septembra 2010 23:15:45

Wikipedia means Senalkoholaĵo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Senalkohola%C4%B5o

erinja (Zobraziť profil) 3. septembra 2010 23:26:12

"Soft drink" can mean a nonalcoholic drink ("senalkohola trinkaĵo") or also a sweet fizzy drink (known as soda, pop, or Coke, depending on where you live).

I often call fizzy drinks "ŝaŭmtrinkaĵoj" (ŝaŭmvino = sparkling wine). "eferveska" is another word for fizzy, so you could call them "eferveskaj trinkaĵoj"

I usually call fizzy/sparkling water "akvo kun gaso" but "gasakvo" and "ŝaŭmakvo" are also correct.

Sonja Kisa has "gastrinkaĵo" for "soft drink" in her dictionary, and that sounds suitable to me.

angel32163 (Zobraziť profil) 4. septembra 2010 0:06:07

Thanks, everyone. Seems there are as many ways to say "soft drink" in E-O as there are in English.
The sweet, non-alcoholic carbonated beverage was what I was after. (pop, soda, or Coke), so karbonata trinkaĵo or gastrinkaĵo would probably be closest.

Miland (Zobraziť profil) 4. septembra 2010 0:21:16

sudanglo:You wouldn't want to drink a sodaĵo according to PIV - could contain NaOH (nasty).
That's true about the PIV, but Butler's dictionary (p 26 under "Akvo") also has "sodo" for aerated water (in quotes, indicating perhaps a slang usage). The American slang "soda" could be adapted into a neologismo here IMO.

erinja (Zobraziť profil) 4. septembra 2010 0:31:00

I've always liked the British term "fizzy drink" for its relative lack of ambiguity (so long as we all understand we're not talking about fizzy beer and wine). That's perhaps why I like "ŝaŭmtrinkaĵo"

Since there are so many unambiguous ways to talk about fizzy drinks in Esperanto, I hate to go for a neologism like "sodo". Neologisms have their place but I think it's unnecessary here, since there are a wealth of "native" Esperanto words to choose from.

ceigered (Zobraziť profil) 4. septembra 2010 4:00:56

And if Esperanto fails to bring an unambiguous term to the table, there's always the international language of fast food:

"Ah, mi volas unu Coca Cola kaj du Big Mac-oj bv."

Since things like coca-cola and big macs are literally the same in just about every language:
Coca cola - big mac
코카콜라 - 빅맥 (Koka kolla - big maeg)
コカ・コーラ - ビッグマック (Koka koura - biggu makku)
Кока Кола - Биг Мак (Koka Kola - Big Mak)
(and even in languages that half those companies would barely even care about)

So if you can't find a word, look for the most popular and closest brand name possible, e.g. you had lemonade by the AUeng definition, then say "sprite" (or "Sprajto" okulumo.gif) etc. "Sprajto" might not help in a Chinese context though looking at these cans which say "雪碧" which seems to translate to "snow green" or "ŝŭebi" rido.gif

And literally translating Carbonated Beverage seems like an option too.

Nahor