Missatges: 66
Llengua: Español
novatago (Mostra el perfil) 6 de maig de 2007 17.44.49
galvis:Cuanto menos se lee, más daño hace lo que se lee.Ju malpli oni legas, des pli damaĝas tion, kion oni legas.
---Unamuno---
Granda vero

Ĝis, Novatago.
galvis (Mostra el perfil) 6 de juny de 2007 12.51.30
---Rousseau---
Hymake (Mostra el perfil) 6 de juny de 2007 16.22.32
galvis:Uno comunica sus sentimientos cuando habla, y sus ideas cuando escribe.Oni kuminikas sentojn kiam oni parolas, kaj ideoj kiam oni skribas
---Rousseau---
bien traducido al Esperanto?
novatago (Mostra el perfil) 6 de juny de 2007 21.18.53
Hymake:Está bien y desde luego vale pero la frase en español se refiere a las ideas y sentimientos de uno mismo no a ideas y sentimientos en general. La traducción sería más correcta así:galvis:Uno comunica sus sentimientos cuando habla, y sus ideas cuando escribe.Oni kuminikas sentojn kiam oni parolas, kaj ideoj kiam oni skribas
---Rousseau---
bien traducido al Esperanto?
Oni kumunikas siajn sentojn kiam oni parolas, kaj siajn ideojn kiam oni skribas
3anclas (Mostra el perfil) 7 de juny de 2007 11.10.09
La imaginación es más importante que el conocimineto.
No sé si se tradrucirá así:
Imago estas pli grava ol kono.
KnaboLatina (Mostra el perfil) 7 de juny de 2007 23.06.50
Soy principiante así que no estoy seguro de cómo es la traducción. Pero ha de ser algo así: "Neniom estas nek bone nek malbone, tio dependi de nian interesigxo"
Y a la traducción de 3anclas yo le agregaría algo: "Imago estas pli grava ol la kono" ¿verdad?
kavi_dth (Mostra el perfil) 8 de juny de 2007 7.42.15
Javier.-
novatago (Mostra el perfil) 8 de juny de 2007 10.52.20
KnaboLatina:alia frazo: "Nada es bueno ni malo, eso depende de nuestros intereses""Nenio estas bona nek malbona, tio dependas de nia interesoj."
Soy principiante así que no estoy seguro de cómo es la traducción. Pero ha de ser algo así: "Neniom estas nek bone nek malbone, tio dependi de nian interesiĝo"
Y a la traducción de 3anclas yo le agregaría algo: "Imago estas pli grava ol la kono" ¿verdad?
Creo que así está mejor. Habías puesto neniom que es "nada" para hablar de catidades. No habías conjugado dependi. La n de nia en este caso no corresponde (detrás de "de", "pri", "en"... etc., no hay que poner la n acusativa) y si hubiera correspondido, también tenías que habersela puesto a "interesiĝo". Y quizá se te había olvidado la j del plural aunque en este caso cabe ponerlo en singular. Lo demás que he cambiado ha sido más por preferencias personales no porque piense que esté mal.
"La imago estas pli grava ol la kono". Creo que sí, que está mejor con el "la" delante de imago y de kono pero no estoy seguro.
Ĝis, Novatago.
KnaboLatina (Mostra el perfil) 9 de juny de 2007 22.13.14
Gracias por la correción novatago y sí, se me olvidó la j al final.
A ver qué tal lo hago ahora: "Iu bona defendo estas iu bona atako"
novatago (Mostra el perfil) 9 de juny de 2007 22.33.46
KnaboLatina:Kavi_dth, no sabía que Albert había dicho esa frase alguna vez. En verdad llegué a esa conclusión por mi mismo hace un tiempo....así como "una buena defensa es un buen ataque" y poco después leí la frase en un libro :SHola, a esa frase que has puesto solo hay que quitarle los "iu" y así estaría bien. Recuerda que el "un/una" está implícito y solo hay que poner "unu" si estamos hablando de cantidades.
Gracias por la correción novatago y sí, se me olvidó la j al final.
A ver qué tal lo hago ahora: "Iu bona defendo estas iu bona atako"
Aunque la frase en realidad es: "La mejor defensa es un buen ataque"
"La plejbona defendo estas bona atako"
Gxis, Novatago.