Đi đến phần nội dung

Ĉiuj and ĉiu

viết bởi Genjix, Ngày 17 tháng 9 năm 2010

Tin nhắn: 5

Nội dung: English

Genjix (Xem thông tin cá nhân) 07:26:20 Ngày 17 tháng 9 năm 2010

Hey,

Can I have some rules when to use one or the other? I keep switching between them arbitrarily and realised I have no clue when to use one or the other.

Thanks

Roberto12 (Xem thông tin cá nhân) 09:20:32 Ngày 17 tháng 9 năm 2010

I think it's better to use ĉiu as "each" and ĉiuj as "all". This way, you get a superior distinction. Here's a pair of examples I like to use to justify having both words.

1. Li donis katon al ĉiu de la virinoj = He gave a cat to each of the women (= many cats in total).

1. Li donis katon al ĉiuj de la virinoj = He gave a cat to all the woman (= only one cat).

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 09:45:32 Ngày 17 tháng 9 năm 2010

Roberto12:ĉiu de la virinoj
That would be "ĉiu el la virinoj", like in the Ekzercaro:

Fundamenta Ekzercaro:al ĉiu el la infanoj mi donis po tri pomoj

Genjix (Xem thông tin cá nhân) 11:10:17 Ngày 17 tháng 9 năm 2010

thanks. great examples roberto

horsto (Xem thông tin cá nhân) 13:25:43 Ngày 17 tháng 9 năm 2010

tommjames:
Roberto12:ĉiu de la virinoj
That would be "ĉiu el la virinoj", like in the Ekzercaro:

Fundamenta Ekzercaro:al ĉiu el la infanoj mi donis po tri pomoj
Why not keeping things simple, that also has the advantage to avoid stupid mistakes:

Li donis katon al ĉiu virino.
al ĉiu infano mi donis po tri pomoj
...

Quay lại