글: 12
언어: Deutsch
jeeks (프로필 보기) 2010년 9월 25일 오후 2:33:35
Ich suche nach einer passenden Esperanto-Übersetzung für "Geisterbeschwörer". Unter "beschwören" habe ich leider nichts brauchbares gefunden.
Bis jetzt habe ich das Wort "animvokisto", was sich aber etwas seltsam anhört. Kennt jemand ein besseres Wort?
MikeDee (프로필 보기) 2010년 9월 25일 오후 3:04:11
ekzorcado, ekzorcismo und nekromancio vor. Kann aber nicht sagen welches Vorzuziehen ist.
jeeks (프로필 보기) 2010년 9월 25일 오후 3:19:13
Wusste nicht, dass es das Wort "nekromancio" gibt; ich glaube, es passt am besten.
Welches Wörterbuch benutzt du? Vielleicht sollte ich mir auch mal eins anschaffen...
horsto (프로필 보기) 2010년 9월 25일 오후 3:30:01
voki spiritojn
oder
ekzorci spiritojn
MikeDee (프로필 보기) 2010년 9월 25일 오후 8:44:39
http://www.thschuetz.de/esperanto/vortaro.html
ansonsten kann ich noch http://www.reta-vortaro.de/revo/, ist aber ehr ein "Duden"
Achja, für was brauchst du das Wort?
horsto (프로필 보기) 2010년 9월 25일 오후 11:05:58
MikeDee:Ich benutze den kostenlosen Vortaro von Thomas SchützThomas Schütz selbst hat laut eigener Aussage keine guten Esperanto-Kenntnisse, hat sich aber die Arbeit gemacht ein Wörterbuch abzutippen und dieses Online zur Verfügung zu stellen. Wenn man mal die Wörter vergleicht, so kommt man wohl zu dem Schluss, dass es es sich um ein älteres Wörterbuch von Erich-Dieter Krause handelt.
http://www.thschuetz.de/esperanto/vortaro.html
Hermann (프로필 보기) 2010년 9월 30일 오전 8:24:45
Im Krause finde ich für Geisterbeschwörer die Übersetzung "ekzorcisto" und für Geisterbeschwörung dementsprechend "ekzorcismo".
Für mein Empfinden decken sich aber die beiden Begriffe "Geisterbeschwörer" und "Exorzist" nicht ganz.
Citaĵo de Horsto:Horsto, ich habe das eigentlich mehr als Beschwörung von Geistern/Gespenstern/Dämonen (demonoj, fantomoj) als des Geistes (spirito) aufgefaßt. Was hältst Du von "voki/ekzorci demonojn/fantomojn" oder ganz anders und selbstgestrickt:
voki spiritojn
oder
ekzorci spiritojn
"demonalparolisto" oder, was mir noch besser gefällt, "demonalvokisto"?
horsto (프로필 보기) 2010년 9월 30일 오전 11:57:19
Hermann:Warum nicht, kommt drauf an was man ausdrücken will. Ich würde allerdings das "al" weglassen, also: demon(o)vokisto.
"demonalparolisto" oder, was mir noch besser gefällt, "demonalvokisto"?
Dann sind allerdings nur die "bösen" Geister gemeint, das muss ja bei Geisterbeschwörung nicht unbedingt der Fall sein.
Hermann (프로필 보기) 2010년 9월 30일 오후 1:29:29
"voki al..." ist nach Krause "zur Hilfe rufen", ich hab "alvoki" draus gemacht. Aber
"alvoki" wird mit hebeirufen, heranrufen übersetzt, was ich eigentlich auch ganz passend finde. Warum ziehst Du "voki" vor?
jeeks (프로필 보기) 2010년 9월 30일 오후 3:38:06
MikeDee:Achja, für was brauchst du das Wort?Ich wollte einem Freund aus Brasilien schreiben, was ich grade so lese, und das war halt "Johannes Cabal the Necromancer" (die deutsche Ausgabe hat lustigerweise "Seelenfänger" als Titel) nekromanciisto kommt dem englischen Titel ziemlich nah, deshalb hab ich mich dafür entschieden.