前往目錄

Übersetzung für "Geisterbeschwörer"

貼文者: jeeks, 2010年9月25日

訊息: 12

語言: Deutsch

jeeks (顯示個人資料) 2010年9月25日下午2:33:35

Hallo!

Ich suche nach einer passenden Esperanto-Übersetzung für "Geisterbeschwörer". Unter "beschwören" habe ich leider nichts brauchbares gefunden.
Bis jetzt habe ich das Wort "animvokisto", was sich aber etwas seltsam anhört. Kennt jemand ein besseres Wort?

MikeDee (顯示個人資料) 2010年9月25日下午3:04:11

Mein Wörterbuch schlägt und Geisterbeschwörung,

ekzorcado, ekzorcismo und nekromancio vor. Kann aber nicht sagen welches Vorzuziehen ist.

jeeks (顯示個人資料) 2010年9月25日下午3:19:13

Danke für die Auswahl! rideto.gif
Wusste nicht, dass es das Wort "nekromancio" gibt; ich glaube, es passt am besten.
Welches Wörterbuch benutzt du? Vielleicht sollte ich mir auch mal eins anschaffen...

horsto (顯示個人資料) 2010年9月25日下午3:30:01

Geister beschwören, je nach Richtung:

voki spiritojn

oder

ekzorci spiritojn

MikeDee (顯示個人資料) 2010年9月25日下午8:44:39

Ich benutze den kostenlosen Vortaro von Thomas Schütz
http://www.thschuetz.de/esperanto/vortaro.html

ansonsten kann ich noch http://www.reta-vortaro.de/revo/, ist aber ehr ein "Duden"

Achja, für was brauchst du das Wort?

horsto (顯示個人資料) 2010年9月25日下午11:05:58

MikeDee:Ich benutze den kostenlosen Vortaro von Thomas Schütz
http://www.thschuetz.de/esperanto/vortaro.html
Thomas Schütz selbst hat laut eigener Aussage keine guten Esperanto-Kenntnisse, hat sich aber die Arbeit gemacht ein Wörterbuch abzutippen und dieses Online zur Verfügung zu stellen. Wenn man mal die Wörter vergleicht, so kommt man wohl zu dem Schluss, dass es es sich um ein älteres Wörterbuch von Erich-Dieter Krause handelt.

Hermann (顯示個人資料) 2010年9月30日上午8:24:45

Thomas Schütz nimmt Hinweise auf Fehler und neue Wörter gerne an. Man kann aber auch leicht die beiden Dateien (de>eo und eo>de) selber ergänzen oder berichtigen, aber immer dran denken, BEIDE Dateien zu ändern.

Im Krause finde ich für Geisterbeschwörer die Übersetzung "ekzorcisto" und für Geisterbeschwörung dementsprechend "ekzorcismo".

Für mein Empfinden decken sich aber die beiden Begriffe "Geisterbeschwörer" und "Exorzist" nicht ganz.
Citaĵo de Horsto:
voki spiritojn
oder
ekzorci spiritojn
Horsto, ich habe das eigentlich mehr als Beschwörung von Geistern/Gespenstern/Dämonen (demonoj, fantomoj) als des Geistes (spirito) aufgefaßt. Was hältst Du von "voki/ekzorci demonojn/fantomojn" oder ganz anders und selbstgestrickt:
"demonalparolisto" oder, was mir noch besser gefällt, "demonalvokisto"?

horsto (顯示個人資料) 2010年9月30日上午11:57:19

Hermann:
"demonalparolisto" oder, was mir noch besser gefällt, "demonalvokisto"?
Warum nicht, kommt drauf an was man ausdrücken will. Ich würde allerdings das "al" weglassen, also: demon(o)vokisto.
Dann sind allerdings nur die "bösen" Geister gemeint, das muss ja bei Geisterbeschwörung nicht unbedingt der Fall sein.

Hermann (顯示個人資料) 2010年9月30日下午1:29:29

Richtig Horsto, "spiritoj" sind tatsächlich auch übernatürliche Wesen, Geister. Das wußte ich gar nicht. Danke für den geistigen Anschub!

"voki al..." ist nach Krause "zur Hilfe rufen", ich hab "alvoki" draus gemacht. Aber
"alvoki" wird mit hebeirufen, heranrufen übersetzt, was ich eigentlich auch ganz passend finde. Warum ziehst Du "voki" vor?

jeeks (顯示個人資料) 2010年9月30日下午3:38:06

MikeDee:Achja, für was brauchst du das Wort?
Ich wollte einem Freund aus Brasilien schreiben, was ich grade so lese, und das war halt "Johannes Cabal the Necromancer" (die deutsche Ausgabe hat lustigerweise "Seelenfänger" als Titel) rideto.gif nekromanciisto kommt dem englischen Titel ziemlich nah, deshalb hab ich mich dafür entschieden.

回到上端