До змісту

Übersetzung für "Geisterbeschwörer"

від jeeks, 25 вересня 2010 р.

Повідомлення: 12

Мова: Deutsch

jeeks (Переглянути профіль) 25 вересня 2010 р. 14:33:35

Hallo!

Ich suche nach einer passenden Esperanto-Übersetzung für "Geisterbeschwörer". Unter "beschwören" habe ich leider nichts brauchbares gefunden.
Bis jetzt habe ich das Wort "animvokisto", was sich aber etwas seltsam anhört. Kennt jemand ein besseres Wort?

MikeDee (Переглянути профіль) 25 вересня 2010 р. 15:04:11

Mein Wörterbuch schlägt und Geisterbeschwörung,

ekzorcado, ekzorcismo und nekromancio vor. Kann aber nicht sagen welches Vorzuziehen ist.

jeeks (Переглянути профіль) 25 вересня 2010 р. 15:19:13

Danke für die Auswahl! rideto.gif
Wusste nicht, dass es das Wort "nekromancio" gibt; ich glaube, es passt am besten.
Welches Wörterbuch benutzt du? Vielleicht sollte ich mir auch mal eins anschaffen...

horsto (Переглянути профіль) 25 вересня 2010 р. 15:30:01

Geister beschwören, je nach Richtung:

voki spiritojn

oder

ekzorci spiritojn

MikeDee (Переглянути профіль) 25 вересня 2010 р. 20:44:39

Ich benutze den kostenlosen Vortaro von Thomas Schütz
http://www.thschuetz.de/esperanto/vortaro.html

ansonsten kann ich noch http://www.reta-vortaro.de/revo/, ist aber ehr ein "Duden"

Achja, für was brauchst du das Wort?

horsto (Переглянути профіль) 25 вересня 2010 р. 23:05:58

MikeDee:Ich benutze den kostenlosen Vortaro von Thomas Schütz
http://www.thschuetz.de/esperanto/vortaro.html
Thomas Schütz selbst hat laut eigener Aussage keine guten Esperanto-Kenntnisse, hat sich aber die Arbeit gemacht ein Wörterbuch abzutippen und dieses Online zur Verfügung zu stellen. Wenn man mal die Wörter vergleicht, so kommt man wohl zu dem Schluss, dass es es sich um ein älteres Wörterbuch von Erich-Dieter Krause handelt.

Hermann (Переглянути профіль) 30 вересня 2010 р. 08:24:45

Thomas Schütz nimmt Hinweise auf Fehler und neue Wörter gerne an. Man kann aber auch leicht die beiden Dateien (de>eo und eo>de) selber ergänzen oder berichtigen, aber immer dran denken, BEIDE Dateien zu ändern.

Im Krause finde ich für Geisterbeschwörer die Übersetzung "ekzorcisto" und für Geisterbeschwörung dementsprechend "ekzorcismo".

Für mein Empfinden decken sich aber die beiden Begriffe "Geisterbeschwörer" und "Exorzist" nicht ganz.
Citaĵo de Horsto:
voki spiritojn
oder
ekzorci spiritojn
Horsto, ich habe das eigentlich mehr als Beschwörung von Geistern/Gespenstern/Dämonen (demonoj, fantomoj) als des Geistes (spirito) aufgefaßt. Was hältst Du von "voki/ekzorci demonojn/fantomojn" oder ganz anders und selbstgestrickt:
"demonalparolisto" oder, was mir noch besser gefällt, "demonalvokisto"?

horsto (Переглянути профіль) 30 вересня 2010 р. 11:57:19

Hermann:
"demonalparolisto" oder, was mir noch besser gefällt, "demonalvokisto"?
Warum nicht, kommt drauf an was man ausdrücken will. Ich würde allerdings das "al" weglassen, also: demon(o)vokisto.
Dann sind allerdings nur die "bösen" Geister gemeint, das muss ja bei Geisterbeschwörung nicht unbedingt der Fall sein.

Hermann (Переглянути профіль) 30 вересня 2010 р. 13:29:29

Richtig Horsto, "spiritoj" sind tatsächlich auch übernatürliche Wesen, Geister. Das wußte ich gar nicht. Danke für den geistigen Anschub!

"voki al..." ist nach Krause "zur Hilfe rufen", ich hab "alvoki" draus gemacht. Aber
"alvoki" wird mit hebeirufen, heranrufen übersetzt, was ich eigentlich auch ganz passend finde. Warum ziehst Du "voki" vor?

jeeks (Переглянути профіль) 30 вересня 2010 р. 15:38:06

MikeDee:Achja, für was brauchst du das Wort?
Ich wollte einem Freund aus Brasilien schreiben, was ich grade so lese, und das war halt "Johannes Cabal the Necromancer" (die deutsche Ausgabe hat lustigerweise "Seelenfänger" als Titel) rideto.gif nekromanciisto kommt dem englischen Titel ziemlich nah, deshalb hab ich mich dafür entschieden.

Назад до початку